The Routledge Handbook of Intralingual Translation (eBook, ePUB)
Redaktion: Pillière, Linda; Berk Albachten, Özlem
46,95 €
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
46,95 €
Als Download kaufen
46,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
The Routledge Handbook of Intralingual Translation (eBook, ePUB)
Redaktion: Pillière, Linda; Berk Albachten, Özlem
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.
- Geräte: eReader
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.24MB
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 544
- Erscheinungstermin: 27. Februar 2024
- Englisch
- ISBN-13: 9781003835141
- Artikelnr.: 69753024
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 544
- Erscheinungstermin: 27. Februar 2024
- Englisch
- ISBN-13: 9781003835141
- Artikelnr.: 69753024
Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language (2018), and authored Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (2021). Özlem Berk Albachten is Professor of Translation Studies at Böaziçi University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (2004).
PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation 2. Retrieving Belgium's national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains 3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children's icon 4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China 5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules 6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology 7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect 8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica 9. Translation from English into Scots 10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language 11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation 12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation - a systemic-functional approach 13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process 14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language 15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment PART IV: Intralingual translation: Rewording and editing 16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary 18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro's shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing 19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition 20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education 21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels 22. Graded readers as instances of intralingual translation PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective 23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting 24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates 25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project 26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts
PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation 2. Retrieving Belgium's national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains 3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children's icon 4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China 5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules 6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology 7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect 8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica 9. Translation from English into Scots 10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language 11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation 12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation - a systemic-functional approach 13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process 14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language 15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment PART IV: Intralingual translation: Rewording and editing 16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary 18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro's shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing 19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition 20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education 21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels 22. Graded readers as instances of intralingual translation PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective 23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting 24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates 25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project 26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts