27,95 €
27,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
14 °P sammeln
27,95 €
27,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
14 °P sammeln
Als Download kaufen
27,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
14 °P sammeln
Jetzt verschenken
27,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
14 °P sammeln
  • Format: ePub

One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of "strange loops," from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot , where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop.
In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive
…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 0.76MB
Produktbeschreibung
One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of "strange loops," from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop.

In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.
Autorenporträt
Douglas Robinson is Professor of Translating and Interpreting at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and is one of the world's leading experts on translation. He is the author or editor of thirty books, including path breaking publications in translation studies such as The Translator's Turn (1991),Translation and Taboo (1996), Translation and the Problem of Sway (2011), and The Dao of Translation (2015), Transgender, Translation, Translingual Address (2019), The Behavioral Economics of Translation (2023), Translation as a Form (2023), Priming Translation (2023), Translating the Monster (2023), and The Experimental Translator (2023).