Margaret Rogers, Michael White, Michael Loughridge, Ian Higgins, Sándor Hervey
Thinking German Translation (eBook, ePUB)
A Course in Translation Method: German to English
39,95 €
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
39,95 €
Als Download kaufen
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
20 °P sammeln
Margaret Rogers, Michael White, Michael Loughridge, Ian Higgins, Sándor Hervey
Thinking German Translation (eBook, ePUB)
A Course in Translation Method: German to English
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation to the final revision process.
- Geräte: eReader
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 65.55MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Margaret RogersThinking German Translation (eBook, PDF)39,95 €
- James DickinsThinking Arabic Translation (eBook, ePUB)50,95 €
- The Routledge Handbook of English Language and Digital Humanities (eBook, ePUB)46,95 €
- Marilyn ButlerThe Works of Mary Wollstonecraft Vol 7 (eBook, ePUB)52,95 €
- Heidi ZojerModern German Grammar Workbook (eBook, ePUB)39,95 €
- Ronak HusniArabic-English-Arabic-English Translation (eBook, ePUB)50,95 €
- Dirk SiepmannGerman and English (eBook, ePUB)40,95 €
-
-
-
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation to the final revision process.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 270
- Erscheinungstermin: 22. April 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9781317414612
- Artikelnr.: 62173010
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 270
- Erscheinungstermin: 22. April 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9781317414612
- Artikelnr.: 62173010
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Margaret Rogers is Professor Emerita in Translation and Terminology Studies at the University of Surrey; Michael White is Lecturer in German at the University of St Andrews. The two co-authors of the second edition, Michael Loughridge and Ian Higgins, as well as the originator of the Thinking Translation series, the late Sándor Hervey, are all former colleagues at St Andrews, the former both with extensive experience of professional translation.
Preface to the third edition Acknowledgements Introduction SECTION A
Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2.
Translation methods: decisions about 'closeness' 3. Equivalence and
non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation
issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal
properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in
translation 9. Sentential issues in translation 10. Grammatical issues in
translation 11. Phonological issues in translation SECTION D The
translation process and translation specialisms 12. Research and resources
for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating
scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising,
reviewing and proofing TTs
Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2.
Translation methods: decisions about 'closeness' 3. Equivalence and
non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation
issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal
properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in
translation 9. Sentential issues in translation 10. Grammatical issues in
translation 11. Phonological issues in translation SECTION D The
translation process and translation specialisms 12. Research and resources
for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating
scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising,
reviewing and proofing TTs
Preface to the third edition Acknowledgements Introduction SECTION A Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2. Translation methods: decisions about 'closeness' 3. Equivalence and non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in translation 9. Sentential issues in translation 10. Grammatical issues in translation 11. Phonological issues in translation SECTION D The translation process and translation specialisms 12. Research and resources for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising, reviewing and proofing TTs
Preface to the third edition Acknowledgements Introduction SECTION A
Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2.
Translation methods: decisions about 'closeness' 3. Equivalence and
non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation
issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal
properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in
translation 9. Sentential issues in translation 10. Grammatical issues in
translation 11. Phonological issues in translation SECTION D The
translation process and translation specialisms 12. Research and resources
for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating
scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising,
reviewing and proofing TTs
Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2.
Translation methods: decisions about 'closeness' 3. Equivalence and
non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation
issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal
properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in
translation 9. Sentential issues in translation 10. Grammatical issues in
translation 11. Phonological issues in translation SECTION D The
translation process and translation specialisms 12. Research and resources
for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating
scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising,
reviewing and proofing TTs
Preface to the third edition Acknowledgements Introduction SECTION A Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2. Translation methods: decisions about 'closeness' 3. Equivalence and non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in translation 9. Sentential issues in translation 10. Grammatical issues in translation 11. Phonological issues in translation SECTION D The translation process and translation specialisms 12. Research and resources for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising, reviewing and proofing TTs