Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey, Patrizia Gambarotta
Thinking Italian Translation (eBook, PDF)
A course in translation method: Italian to English
57,95 €
57,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
29 °P sammeln
57,95 €
Als Download kaufen
57,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
29 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
57,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
29 °P sammeln
Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey, Patrizia Gambarotta
Thinking Italian Translation (eBook, PDF)
A course in translation method: Italian to English
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 0.94MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Theresa Oliver-FedericiDeveloping Writing Skills in Italian (eBook, PDF)50,95 €
- Margaret RogersThinking German Translation (eBook, PDF)39,95 €
- David KatanTranslating Cultures (eBook, PDF)40,95 €
- Jieun KiaerPragmatics in Korean and Japanese Translation (eBook, PDF)39,95 €
- Andrew GilliesConference Interpreting (eBook, PDF)37,95 €
- Jenny WilliamsThe Map (eBook, PDF)27,95 €
- Sándor HerveyThinking French Translation (eBook, PDF)141,95 €
-
-
-
Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 216
- Erscheinungstermin: 14. Dezember 2015
- Englisch
- ISBN-13: 9781317628484
- Artikelnr.: 44472723
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 216
- Erscheinungstermin: 14. Dezember 2015
- Englisch
- ISBN-13: 9781317628484
- Artikelnr.: 44472723
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Stella Cragie, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator.
Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews.
Patrizia Gambarotta is Director of the Istituto Italiano di Cultura in Mumbai.
Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews.
Patrizia Gambarotta is Director of the Istituto Italiano di Cultura in Mumbai.
Introduction
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion
Introduction
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion