Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey, Patrizia Gambarotta
Thinking Italian Translation (eBook, PDF)
A course in translation method: Italian to English
57,95 €
57,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
29 °P sammeln
57,95 €
Als Download kaufen
57,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
29 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
57,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
29 °P sammeln
Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey, Patrizia Gambarotta
Thinking Italian Translation (eBook, PDF)
A course in translation method: Italian to English
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 0.94MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Theresa Oliver-FedericiDeveloping Writing Skills in Italian (eBook, PDF)50,95 €
- Ronak HusniArabic-English-Arabic-English Translation (eBook, PDF)50,95 €
- Anna ProudfootModern Italian Grammar Workbook (eBook, PDF)34,95 €
- Margaret RogersThinking German Translation (eBook, PDF)39,95 €
- James DickinsThinking Arabic Translation (eBook, PDF)50,95 €
- Yoko HasegawaThe Routledge Course in Japanese Translation (eBook, PDF)50,95 €
- David KatanTranslating Cultures (eBook, PDF)40,95 €
-
-
-
Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 216
- Erscheinungstermin: 14. Dezember 2015
- Englisch
- ISBN-13: 9781317628484
- Artikelnr.: 44472723
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 216
- Erscheinungstermin: 14. Dezember 2015
- Englisch
- ISBN-13: 9781317628484
- Artikelnr.: 44472723
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Stella Cragie, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator.
Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews.
Patrizia Gambarotta is Director of the Istituto Italiano di Cultura in Mumbai.
Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews.
Patrizia Gambarotta is Director of the Istituto Italiano di Cultura in Mumbai.
Introduction; 1 Preliminaries to translation as a process; 2 Preliminaries to translation as a product; 3 Cultural transposition; Compensation; 4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation; 5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation; 6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation; 7 Literal meaning and translation issues; Connotative meaning and translation issues; 8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect; 9 Textual genre and translation issues; 10 Scientific and technical translation; 11 Official, legal and business translation; 12 Translating consumer-oriented texts; 13 Revising and editing TTs; 14 Three specimen practicals; 15 Working as a translator; 16 Technical resources; 17 Professionalism and quality standards; 18 Summary and conclusion
1. Preliminaries to translation as a process 2. Preliminaries to
translation as product 3. Cultural transposition 4. Compensation 5. The
formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in
translation 6. The formal properties of texts: Grammatical and sentential
issues in translation 7. The formal properties of texts: Discourse and
intertextual issues in translation 8. Literal meaning and translation
issues 9. Connotative meaning and translation issues 10. Language variety:
Translation issues in register, sociolect and dialect 11. Textual genre and
translation issues 12. Scientific and technological translation 13.
Official, legal and business translation 14. Translating consumer-oriented
texts 15. Revising and editing TTs 16. Contrastive topic and practical:
Nominalization 17. Contrastive topic and practical: Determiners 18.
Contrastive topic and practical: Adverbials 19. Contrastive topic and
practical: Condition and future in the past 20. Summary and conclusion.
Postscript: A career in translation? Glossary Bibliography Index
translation as product 3. Cultural transposition 4. Compensation 5. The
formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in
translation 6. The formal properties of texts: Grammatical and sentential
issues in translation 7. The formal properties of texts: Discourse and
intertextual issues in translation 8. Literal meaning and translation
issues 9. Connotative meaning and translation issues 10. Language variety:
Translation issues in register, sociolect and dialect 11. Textual genre and
translation issues 12. Scientific and technological translation 13.
Official, legal and business translation 14. Translating consumer-oriented
texts 15. Revising and editing TTs 16. Contrastive topic and practical:
Nominalization 17. Contrastive topic and practical: Determiners 18.
Contrastive topic and practical: Adverbials 19. Contrastive topic and
practical: Condition and future in the past 20. Summary and conclusion.
Postscript: A career in translation? Glossary Bibliography Index
Introduction; 1 Preliminaries to translation as a process; 2 Preliminaries to translation as a product; 3 Cultural transposition; Compensation; 4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation; 5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation; 6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation; 7 Literal meaning and translation issues; Connotative meaning and translation issues; 8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect; 9 Textual genre and translation issues; 10 Scientific and technical translation; 11 Official, legal and business translation; 12 Translating consumer-oriented texts; 13 Revising and editing TTs; 14 Three specimen practicals; 15 Working as a translator; 16 Technical resources; 17 Professionalism and quality standards; 18 Summary and conclusion
1. Preliminaries to translation as a process 2. Preliminaries to
translation as product 3. Cultural transposition 4. Compensation 5. The
formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in
translation 6. The formal properties of texts: Grammatical and sentential
issues in translation 7. The formal properties of texts: Discourse and
intertextual issues in translation 8. Literal meaning and translation
issues 9. Connotative meaning and translation issues 10. Language variety:
Translation issues in register, sociolect and dialect 11. Textual genre and
translation issues 12. Scientific and technological translation 13.
Official, legal and business translation 14. Translating consumer-oriented
texts 15. Revising and editing TTs 16. Contrastive topic and practical:
Nominalization 17. Contrastive topic and practical: Determiners 18.
Contrastive topic and practical: Adverbials 19. Contrastive topic and
practical: Condition and future in the past 20. Summary and conclusion.
Postscript: A career in translation? Glossary Bibliography Index
translation as product 3. Cultural transposition 4. Compensation 5. The
formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in
translation 6. The formal properties of texts: Grammatical and sentential
issues in translation 7. The formal properties of texts: Discourse and
intertextual issues in translation 8. Literal meaning and translation
issues 9. Connotative meaning and translation issues 10. Language variety:
Translation issues in register, sociolect and dialect 11. Textual genre and
translation issues 12. Scientific and technological translation 13.
Official, legal and business translation 14. Translating consumer-oriented
texts 15. Revising and editing TTs 16. Contrastive topic and practical:
Nominalization 17. Contrastive topic and practical: Determiners 18.
Contrastive topic and practical: Adverbials 19. Contrastive topic and
practical: Condition and future in the past 20. Summary and conclusion.
Postscript: A career in translation? Glossary Bibliography Index