3,49 €
Statt 6,99 €**
3,49 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
3,49 €
Statt 6,99 €**
3,49 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
Statt 6,99 €****
3,49 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
Statt 6,99 €****
3,49 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

Dieses Übersetzungsprojekt wurde im Wintersemester 2022-2023 von Studierenden der Universität Bielefeld durchgeführt. Im Rahmen des Übersetzungs- und Buchproduktionslabors Gruppe BIE versammelten sich Studierende mit verschiedener Expertise und Erfahrung und beschäftigten sich mit der Lyrik chinesischer Chan- (Zen-) Nonnen, mit deren Leben und Geschichte. Unter der Leitung von Dr. habil. Johanna Domokos wurden einige Autorinnen aus Beata Grants Werk Daughters of Emptiness. Poems of Chinese Buddhist Nuns (2015) aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Zusätzlich zu den Biografien, kurzen…mehr

  • Geräte: eReader
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 0.11MB
Produktbeschreibung
Dieses Übersetzungsprojekt wurde im Wintersemester 2022-2023 von Studierenden der Universität Bielefeld durchgeführt. Im Rahmen des Übersetzungs- und Buchproduktionslabors Gruppe BIE versammelten sich Studierende mit verschiedener Expertise und Erfahrung und beschäftigten sich mit der Lyrik chinesischer Chan- (Zen-) Nonnen, mit deren Leben und Geschichte. Unter der Leitung von Dr. habil. Johanna Domokos wurden einige Autorinnen aus Beata Grants Werk Daughters of Emptiness. Poems of Chinese Buddhist Nuns (2015) aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Zusätzlich zu den Biografien, kurzen Kommentaren und verschiedenen inspirierenden Gedichten besitzt diese Ausgabe auch ein Nachwort basierend auf Beata Grants einleitendem Essay.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Johanna Domokos: Das Übersetzungs- und Buchproduktionslabor Gruppe Bie wurde 2013 unter der Leitung von Dr. Habil Johanna Domokos im Fachsprachenzentrum der Universität Bielefeld gegründet. In verschiedenen Projekten und Seminaren untersuchen die TeilnehmerInnen die Übersetzbarkeit poetischer Diversität. Die Studierenden bekommen die Möglichkeit sich mit dem Übersetzen, Lektorieren, Herausgeben, Herstellen und Vermarkten eines Buches auseinanderzusetzen und Erfahrung zu sammeln. Bis jetzt wurden über ein Dutzend Publikationen veröffentlicht. An diesem Projekt haben die folgenden Studierenden teilgenommen: Michelle Bergmann, Lilly Wiebke Bücker, Laura Hansen, Livia Krawatzki, Tatjana Krzemien, Corinna Kutschaba, Anna Sophie Lindner, Umay-Lelania Mellage, Shima Moazzen, Thane Ortmann, Celine Sprenger, Laurin-David Weggen.