Katharina Reiss, Hans J Vermeer
Towards a General Theory of Translational Action (eBook, PDF)
Skopos Theory Explained
Übersetzer: Nord, Christiane
49,95 €
49,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
25 °P sammeln
49,95 €
Als Download kaufen
49,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
25 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
49,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
25 °P sammeln
Katharina Reiss, Hans J Vermeer
Towards a General Theory of Translational Action (eBook, PDF)
Skopos Theory Explained
Übersetzer: Nord, Christiane
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 1.89MB
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 240
- Erscheinungstermin: 8. April 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317640004
- Artikelnr.: 40831660
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 240
- Erscheinungstermin: 8. April 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317640004
- Artikelnr.: 40831660
Katharina Reiß, Hans J. Vermeer, Christiane Nord, Marina Dudenhöfer
0. Introduction
0.1 Preliminary remarks
0.2 General epistemological considerations
0.3 The purpose of T&I studies
0.4 General remarks on terminology
Part I. Theoretical groundwork
1. Terminological distinctions
1.1 The need for a generic term
1.2 The advantage of neologisms
1.3 Formal distinctions
1.4 Summary 1
1.5 Other definitions
2. Of worlds and languages
2.1 Framework for a theory of translational action: an overview
2.2 The concept of 'language'
2.3 Forms of transfer
2.4 Summary: 'Transfer' as a generic concept
2.5 Language and culture
2.6 What is translated?
3. Translational action as an 'offer of information' (functional
definition)
3.1 Different translation strategies at work
3.2 Translation seen as a two-phase communication process
3.3 An 'information' theory of translation
3.4 In search of a consistent theory: five examples
3.5 Another short note on terminology
3.6 Translation as an IO about another IO
3.7 Types of 'information offers' about texts
3.8 The benefits of our theory
3.9 Translation as 'imitatio'
4. The priority of purpose (skopos theory)
4.1 Introductory remarks
4.2 The priority of functionality
4.3 Summary
4.4 The skopos rule
4.5 The sociological rule
4.6 Phases in decision-making
4.7 Skopos hierarchies
4.8 Source-text skopos vs. target-text skopos
5. Summary of the theoretical groundwork (3, 4)
6. Some further considerations regarding the theoretical groundwork
6.1 Success and protest
6.2 Intratextual coherence
6.3 Intertextual coherence (fidelity)
6.4 Types of coherence
7. General rules for translational action
8. Taxonomy for a theory of translational action
8.1 Preliminary remarks
8.2 Models of translational action
8.3 Taxonomy
Part II. Specific theories
9. The relationship between source text and target text
10. Equivalence and adequacy
10.0 Preliminary remarks
10.1 Towards a definition of equivalence
10.2 Origin of the equivalence concept
10.3 On the fuzziness of the equivalence concept
10.4 Defining the scope of the equivalence concept
10.5 The concept of adequacy
10.6 Equivalence vs. adequacy
10.7 Equivalence as a dynamic concept
10.8 Text and textual equivalence
10.9 Equivalence criteria
10.10 Achieving textual equivalence in the translation process
10.11 The text
10.12 Hierarchies of equivalence requirements
10.13 Discussion of examples
10.14 Conclusions
11. Genre theory
11.0 Introduction
11.1 The concept of genre
11.2 Genre definition
11.3 Genre conventions and genre classes
11.4 The role of genre in the communicative event
11.5 The role of genre in the translation process
11.6 Summary
12. Text type and translation
12.0 Preliminary remarks
12.1 Text status
12.2 Text function
12.3 Text types
12.4 Hybrid forms
12.5 Identifying signals
12.6 Amplification of the typology
12.7 The relevance of text types for translation
Epilogue
0.1 Preliminary remarks
0.2 General epistemological considerations
0.3 The purpose of T&I studies
0.4 General remarks on terminology
Part I. Theoretical groundwork
1. Terminological distinctions
1.1 The need for a generic term
1.2 The advantage of neologisms
1.3 Formal distinctions
1.4 Summary 1
1.5 Other definitions
2. Of worlds and languages
2.1 Framework for a theory of translational action: an overview
2.2 The concept of 'language'
2.3 Forms of transfer
2.4 Summary: 'Transfer' as a generic concept
2.5 Language and culture
2.6 What is translated?
3. Translational action as an 'offer of information' (functional
definition)
3.1 Different translation strategies at work
3.2 Translation seen as a two-phase communication process
3.3 An 'information' theory of translation
3.4 In search of a consistent theory: five examples
3.5 Another short note on terminology
3.6 Translation as an IO about another IO
3.7 Types of 'information offers' about texts
3.8 The benefits of our theory
3.9 Translation as 'imitatio'
4. The priority of purpose (skopos theory)
4.1 Introductory remarks
4.2 The priority of functionality
4.3 Summary
4.4 The skopos rule
4.5 The sociological rule
4.6 Phases in decision-making
4.7 Skopos hierarchies
4.8 Source-text skopos vs. target-text skopos
5. Summary of the theoretical groundwork (3, 4)
6. Some further considerations regarding the theoretical groundwork
6.1 Success and protest
6.2 Intratextual coherence
6.3 Intertextual coherence (fidelity)
6.4 Types of coherence
7. General rules for translational action
8. Taxonomy for a theory of translational action
8.1 Preliminary remarks
8.2 Models of translational action
8.3 Taxonomy
Part II. Specific theories
9. The relationship between source text and target text
10. Equivalence and adequacy
10.0 Preliminary remarks
10.1 Towards a definition of equivalence
10.2 Origin of the equivalence concept
10.3 On the fuzziness of the equivalence concept
10.4 Defining the scope of the equivalence concept
10.5 The concept of adequacy
10.6 Equivalence vs. adequacy
10.7 Equivalence as a dynamic concept
10.8 Text and textual equivalence
10.9 Equivalence criteria
10.10 Achieving textual equivalence in the translation process
10.11 The text
10.12 Hierarchies of equivalence requirements
10.13 Discussion of examples
10.14 Conclusions
11. Genre theory
11.0 Introduction
11.1 The concept of genre
11.2 Genre definition
11.3 Genre conventions and genre classes
11.4 The role of genre in the communicative event
11.5 The role of genre in the translation process
11.6 Summary
12. Text type and translation
12.0 Preliminary remarks
12.1 Text status
12.2 Text function
12.3 Text types
12.4 Hybrid forms
12.5 Identifying signals
12.6 Amplification of the typology
12.7 The relevance of text types for translation
Epilogue
0. Introduction
0.1 Preliminary remarks
0.2 General epistemological considerations
0.3 The purpose of T&I studies
0.4 General remarks on terminology
Part I. Theoretical groundwork
1. Terminological distinctions
1.1 The need for a generic term
1.2 The advantage of neologisms
1.3 Formal distinctions
1.4 Summary 1
1.5 Other definitions
2. Of worlds and languages
2.1 Framework for a theory of translational action: an overview
2.2 The concept of 'language'
2.3 Forms of transfer
2.4 Summary: 'Transfer' as a generic concept
2.5 Language and culture
2.6 What is translated?
3. Translational action as an 'offer of information' (functional
definition)
3.1 Different translation strategies at work
3.2 Translation seen as a two-phase communication process
3.3 An 'information' theory of translation
3.4 In search of a consistent theory: five examples
3.5 Another short note on terminology
3.6 Translation as an IO about another IO
3.7 Types of 'information offers' about texts
3.8 The benefits of our theory
3.9 Translation as 'imitatio'
4. The priority of purpose (skopos theory)
4.1 Introductory remarks
4.2 The priority of functionality
4.3 Summary
4.4 The skopos rule
4.5 The sociological rule
4.6 Phases in decision-making
4.7 Skopos hierarchies
4.8 Source-text skopos vs. target-text skopos
5. Summary of the theoretical groundwork (3, 4)
6. Some further considerations regarding the theoretical groundwork
6.1 Success and protest
6.2 Intratextual coherence
6.3 Intertextual coherence (fidelity)
6.4 Types of coherence
7. General rules for translational action
8. Taxonomy for a theory of translational action
8.1 Preliminary remarks
8.2 Models of translational action
8.3 Taxonomy
Part II. Specific theories
9. The relationship between source text and target text
10. Equivalence and adequacy
10.0 Preliminary remarks
10.1 Towards a definition of equivalence
10.2 Origin of the equivalence concept
10.3 On the fuzziness of the equivalence concept
10.4 Defining the scope of the equivalence concept
10.5 The concept of adequacy
10.6 Equivalence vs. adequacy
10.7 Equivalence as a dynamic concept
10.8 Text and textual equivalence
10.9 Equivalence criteria
10.10 Achieving textual equivalence in the translation process
10.11 The text
10.12 Hierarchies of equivalence requirements
10.13 Discussion of examples
10.14 Conclusions
11. Genre theory
11.0 Introduction
11.1 The concept of genre
11.2 Genre definition
11.3 Genre conventions and genre classes
11.4 The role of genre in the communicative event
11.5 The role of genre in the translation process
11.6 Summary
12. Text type and translation
12.0 Preliminary remarks
12.1 Text status
12.2 Text function
12.3 Text types
12.4 Hybrid forms
12.5 Identifying signals
12.6 Amplification of the typology
12.7 The relevance of text types for translation
Epilogue
0.1 Preliminary remarks
0.2 General epistemological considerations
0.3 The purpose of T&I studies
0.4 General remarks on terminology
Part I. Theoretical groundwork
1. Terminological distinctions
1.1 The need for a generic term
1.2 The advantage of neologisms
1.3 Formal distinctions
1.4 Summary 1
1.5 Other definitions
2. Of worlds and languages
2.1 Framework for a theory of translational action: an overview
2.2 The concept of 'language'
2.3 Forms of transfer
2.4 Summary: 'Transfer' as a generic concept
2.5 Language and culture
2.6 What is translated?
3. Translational action as an 'offer of information' (functional
definition)
3.1 Different translation strategies at work
3.2 Translation seen as a two-phase communication process
3.3 An 'information' theory of translation
3.4 In search of a consistent theory: five examples
3.5 Another short note on terminology
3.6 Translation as an IO about another IO
3.7 Types of 'information offers' about texts
3.8 The benefits of our theory
3.9 Translation as 'imitatio'
4. The priority of purpose (skopos theory)
4.1 Introductory remarks
4.2 The priority of functionality
4.3 Summary
4.4 The skopos rule
4.5 The sociological rule
4.6 Phases in decision-making
4.7 Skopos hierarchies
4.8 Source-text skopos vs. target-text skopos
5. Summary of the theoretical groundwork (3, 4)
6. Some further considerations regarding the theoretical groundwork
6.1 Success and protest
6.2 Intratextual coherence
6.3 Intertextual coherence (fidelity)
6.4 Types of coherence
7. General rules for translational action
8. Taxonomy for a theory of translational action
8.1 Preliminary remarks
8.2 Models of translational action
8.3 Taxonomy
Part II. Specific theories
9. The relationship between source text and target text
10. Equivalence and adequacy
10.0 Preliminary remarks
10.1 Towards a definition of equivalence
10.2 Origin of the equivalence concept
10.3 On the fuzziness of the equivalence concept
10.4 Defining the scope of the equivalence concept
10.5 The concept of adequacy
10.6 Equivalence vs. adequacy
10.7 Equivalence as a dynamic concept
10.8 Text and textual equivalence
10.9 Equivalence criteria
10.10 Achieving textual equivalence in the translation process
10.11 The text
10.12 Hierarchies of equivalence requirements
10.13 Discussion of examples
10.14 Conclusions
11. Genre theory
11.0 Introduction
11.1 The concept of genre
11.2 Genre definition
11.3 Genre conventions and genre classes
11.4 The role of genre in the communicative event
11.5 The role of genre in the translation process
11.6 Summary
12. Text type and translation
12.0 Preliminary remarks
12.1 Text status
12.2 Text function
12.3 Text types
12.4 Hybrid forms
12.5 Identifying signals
12.6 Amplification of the typology
12.7 The relevance of text types for translation
Epilogue