Traducción e interpretación en entornos institucionales / Translation and Interpreting in Institutional Settings (eBook, PDF)
Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras / Training and Practising the Profession from Social and Innovative Perspectives
Traducción e interpretación en entornos institucionales / Translation and Interpreting in Institutional Settings (eBook, PDF)
Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras / Training and Practising the Profession from Social and Innovative Perspectives
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
El presente volumen aborda la traducción e interpretación institucional con un triple enfoque: a) su aplicación social; b) las tendencias profesionales; y, c) la innovación didáctica en la enseñanza universitaria. Respecto a su aplicación social, los primeros capítulos tratan la traducción e interpretación como una herramienta esencial que permite superar barreras tanto lingüísticas como culturales en situaciones de emergencia y acceder a derechos fundamentales mediante el empoderamiento de las mujeres en procedimientos de asistencia y atención en contextos de violencia de género. El…mehr
El presente volumen aborda la traducción e interpretación institucional con un triple enfoque: a) su aplicación social; b) las tendencias profesionales; y, c) la innovación didáctica en la enseñanza universitaria.
Respecto a su aplicación social, los primeros capítulos tratan la traducción e interpretación como una herramienta esencial que permite superar barreras tanto lingüísticas como culturales en situaciones de emergencia y acceder a derechos fundamentales mediante el empoderamiento de las mujeres en procedimientos de asistencia y atención en contextos de violencia de género.
El posterior análisis y descripción de diversos entornos profesionales en contextos institucionales permiten detectar y extraer las competencias que los profesionales necesitan para poder hacer frente a los nuevos desafíos a los que se enfrentan en el nuevo paisaje profesional dibujado por los acontecimientos históricos de los últimos tiempos.
En cuanto a la innovación didáctica, el volumen presenta nuevas metodologías docentes y acciones formativas que incluyen, entre otras, el empleo de la música y el mindfulness en el aula de interpretación, el uso de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes a distancia y la posedición como herramienta didáctica en el aula de traducción.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.
Adelina Gómez González-Jover es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación, traductora-intérprete jurada y profesora titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, donde imparte docencia en programas de grado y posgrado desde el año 2001. Ha estudiado terminología y lenguas aplicadas en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, en la Universidad de Viena y en el Institute for Applied Languages Studies, de la Universidad de Edimburgo. En el ámbito de la traducción institucional y jurídica, se ha formado en diversas instituciones de la Unión Europea y en la Brooklyn Law School de Nueva York. Sus líneas de investigación se centran en los ámbitos de la traducción especializada, el inglés profesional y académico y la terminología, campos en los que ha publicado trabajos de alcance nacional e internacional. Raquel Martínez Motos es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Asimismo, cuenta con un Máster en Terminología por la Universitat Pompeu Fabra y es traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa. Actualmente es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, donde imparte docencia de traducción general, traducción jurídica e inglés para fines específicos como. Sus principales líneas de investigación se centran en la terminología, la traducción jurídica, la traducción científica y el inglés para fines específicos.
Inhaltsangabe
Contenidos: Adelina Gómez González-Jover/Raquel Martínez Motos: Introducción - Aplicación social - María Del Mar Sánchez Ramos: Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia - Carmen Toledano Buendía: Listening to victims' voices: Experiences with the institutional response to the linguistic barrier in assisting immigrant women gender violence victims - Maribel Del-Pozo-Triviño/David Casado-Neira/Silvia Pérez-Freire/Luzia Oca-González: Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO - Orientaciones profesionales - Loïc De Faria Pires: MT@EC post-editing in the European Commission's Directorate-General for Translation: Experience-related quality variations - María López Medel: The European Union's non-sexist language guidelines for EN-ES translators - Maria-Isabel Abril-Martí/Juan-Miguel Ortega-Herráez: Competence building through new generation resources: The SOS-VICS Website for training interpreters in the field of gender-based violence - Innovación didáctica en la enseñanza universitaria - Silvia Sánchez Ferre: El papel de la música en la formación de intérpretes: una perspectiva didáctica interdisciplinar - Juan Adroher Lluch: La gestión del estrés en intérpretes de conferencias a través de la práctica de mindfulness: un estudio exploratorio con intérpretes en formación - Miguel Tolosa Igualada: Formando a intérpretes en tiempos de COVID: Discord y Moodle para la enseñanza-aprendizaje a distancia de la interpretación simultánea - Iván Martínez Blasco: La evaluación y posedición de textos económicos y financieros pertenecientes al ámbito de los organismos económicos internacionales con fines formativos - Paola Carrión González: Dificultades de traducción en documentos académicos de corte administrativo.
Contenidos: Adelina Gómez González-Jover/Raquel Martínez Motos: Introducción - Aplicación social - María Del Mar Sánchez Ramos: Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia - Carmen Toledano Buendía: Listening to victims' voices: Experiences with the institutional response to the linguistic barrier in assisting immigrant women gender violence victims - Maribel Del-Pozo-Triviño/David Casado-Neira/Silvia Pérez-Freire/Luzia Oca-González: Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO - Orientaciones profesionales - Loïc De Faria Pires: MT@EC post-editing in the European Commission's Directorate-General for Translation: Experience-related quality variations - María López Medel: The European Union's non-sexist language guidelines for EN-ES translators - Maria-Isabel Abril-Martí/Juan-Miguel Ortega-Herráez: Competence building through new generation resources: The SOS-VICS Website for training interpreters in the field of gender-based violence - Innovación didáctica en la enseñanza universitaria - Silvia Sánchez Ferre: El papel de la música en la formación de intérpretes: una perspectiva didáctica interdisciplinar - Juan Adroher Lluch: La gestión del estrés en intérpretes de conferencias a través de la práctica de mindfulness: un estudio exploratorio con intérpretes en formación - Miguel Tolosa Igualada: Formando a intérpretes en tiempos de COVID: Discord y Moodle para la enseñanza-aprendizaje a distancia de la interpretación simultánea - Iván Martínez Blasco: La evaluación y posedición de textos económicos y financieros pertenecientes al ámbito de los organismos económicos internacionales con fines formativos - Paola Carrión González: Dificultades de traducción en documentos académicos de corte administrativo.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497