A produção literária de Martin Wylde Carter (1927-1997) é icônica na Guiana e amplamente disseminada como hino aos anos de resistência dos povos nativos da região caribenha em suas lutas pela independência das antigas colônias. É conhecida na Europa desde a década de 1950 e já foi divulgada em várias outras línguas por meio da tradução, mas, até o momento, é inédita no português. Esta pesquisa tem como objetivo principal a apresentação do poeta ao Brasil através de traduções comentadas de alguns de seus poemas de destaque, cujas temáticas circundam o ambiente da batalha da pós-colonialidade. O trabalho se desenvolve a partir dos estudos das implicações envolvidas no campo de Estudos da Tradução e seus desdobramentos na tradução literária, de poesia e pós-colonial. A pesquisa dialoga com os Estudos Literários enquanto traça um olhar para os poetas e poetas tradutores contemporâneos ao autor na literatura brasileira; ainda, apresenta uma breve investigação sobre seu lugar na literatura caribenha. A metodologia a fundamentar o trabalho é a da tradução comentada ou anotada, que através de uma metalinguagem, apresenta os principais aspectos considerados na realização das traduções. Em foco ampliado, este estudo visa explorar a obra desconhecida de Carter e abrir novas possibilidades de diálogo entre a literatura brasileira e a poesia do autor, gerando novos entendimentos entre essas duas culturas distantes e, ao mesmo tempo, próximas.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.