"É, até certo ponto, uma ironia que, apesar do Brasil co-lindar geograficamente com a Guyana, historicamente existe um desconhecimento mútuo geral entre esses dois países para não falar da cultura e a literatura. A diferença linguística talvez ajude a explicar essa falta de contatos ou curiosidade recíproca, mas também diferenças históricas, particularmente na experiência do colonialismo. O Brasil, colonizado por Portugal, atingiu sua independência em começos do século XIX, e a Guyana, parte do Império Britânico, só na segunda metade do século 20. Quem são os poetas da Guyana? Acredito que até para os leitores mais sofisticados no Brasil, essa pergunta fique sem resposta. Agora, no entanto, graças ao trabalho de Izabel Medina Brum, talvez essa pergunta possa começar a ser respondida. [...] O mérito desse livro é também aproximar esses contextos através de leituras finas dos poemas escolhidos e comentários sobre as dificuldades de tradução. [...] Celebramos esta tradução, não apenas por ser a primeira para o português, mas também pela qualidade das traduções e do cuidadoso aparato crítico desenvolvido por Izabel. [...] Esperamos que o leitor encontre nesses Poemas da resistência não apenas o testemunho de uma época histórica convulsionada por lutas pela libertação dos povos, mas também coincidências com nosso momento atual, em que ainda há conflitos pelo mundo afora que procuram não apenas a resistência, mas também a liberdade." Odile Cisneros, University of Alberta.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.