Ce volume reunit 16 contributions de chercheurs internationaux autour d'un sujet encore peu etudie en traductologie, a savoir la traduction de la litterature grand public et de la vulgarisation. Par leur vocation populaire, la vulgarisation scientifique et la litterature grand public souffrent traditionnellement d'un manque de reconnaissance dans la recherche, malgre un lectorat tres vaste. La vulgarisation scientifique s'inscrit aujourd'hui dans une demarche reconnue et encouragee, qui consiste a diffuser les resultats de la recherche en dehors des cercles des inities. Elle procede de la simplification d'un discours plus specialise via une demarche de reecriture, voire de traduction intralinguistique. La litterature grand public partage les memes objectifs de large diffusion et d'accessibilite, sans pour autant proceder d'une reecriture a partir de formes plus specialisees. Romans populaires, paralitterature, bestsellers sont autant de termes qui essayent de cerner une categorie fuyante, vouee a evoluer au cours de l'histoire et a canoniser parfois les feuilletons d'antan. Le critere d'inclusion dans nos analyses est le succes public de ces ouvrages, ce qui permet d'elargir le spectre a des textes litteraires n'affichant pas necessairement une vocation populaire - vocation par ailleurs difficile a identifier - mais qui touchent un public large. L'ouvrage est organise en 5 grandes sections : Approches theoriques, Approches historiques, Vulgarisation scientifique, Litterature grand public, Experiences de traduction. Le lecteur y trouvera des reflexions theoriques, des etudes de cas a l'echelle europeenne et des retours d'experience de deux traducteurs de bestsellers litteraires.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.