Transcultural Poetics (eBook, ePUB)
Chinese Literature in English Translation
Redaktion: Sun, Yifeng; Li, Dechao
34,95 €
34,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
17 °P sammeln
34,95 €
Als Download kaufen
34,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
17 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
34,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
17 °P sammeln
Transcultural Poetics (eBook, ePUB)
Chinese Literature in English Translation
Redaktion: Sun, Yifeng; Li, Dechao
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors.
- Geräte: eReader
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 1.05MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Transcultural Poetics (eBook, PDF)34,95 €
- The Routledge Handbook of Chinese Interpreting (eBook, ePUB)46,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Censorship (eBook, ePUB)46,95 €
- Kelly WashbourneTranslators on Translation (eBook, ePUB)39,95 €
- Translating Chinese in Malaysia (eBook, ePUB)42,95 €
- Lintao QiJin Ping Mei English Translations (eBook, ePUB)44,95 €
- Jun YangMapping Crowdsourcing Translation in China (eBook, ePUB)42,95 €
-
-
-
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 236
- Erscheinungstermin: 9. Februar 2023
- Englisch
- ISBN-13: 9781000839005
- Artikelnr.: 67037214
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 236
- Erscheinungstermin: 9. Februar 2023
- Englisch
- ISBN-13: 9781000839005
- Artikelnr.: 67037214
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies at the University of Macau and Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation. His recent publications include Translational Spaces (2021) and Translating Foreign Otherness (2018). Dechao Li is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. He is also Editor-in-Chief of Translation Quarterly, the official journal of the Hong Kong Translation Society.
1. Chinese Text and World Literature 2. Chinese Literature in Translation,
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
1. Chinese Text and World Literature 2. Chinese Literature in Translation,
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English