39,95 €
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
39,95 €
Als Download kaufen
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
20 °P sammeln
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in translation studies, explains the complexities of theories and terms, in simple language with numerous examples. Now with a foreword by Georges Bastin and a substantial new chapter covering the recent developments and elaborations of the theory, Translating as a Purposeful Activity is an essential text for students of translation studies and translator training.
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 1.84MB
This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in translation studies, explains the complexities of theories and terms, in simple language with numerous examples. Now with a foreword by Georges Bastin and a substantial new chapter covering the recent developments and elaborations of the theory, Translating as a Purposeful Activity is an essential text for students of translation studies and translator training.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 166
- Erscheinungstermin: 19. Februar 2018
- Englisch
- ISBN-13: 9781351189330
- Artikelnr.: 54061781
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 166
- Erscheinungstermin: 19. Februar 2018
- Englisch
- ISBN-13: 9781351189330
- Artikelnr.: 54061781
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Christiane Nord is Professor Emerita of Translation Studies and Specialized Communication at the University of Applied Sciences of Magdeburg, Germany, and Visiting Professor at several universities of the People's Republic of China. She also holds the position of Professor Extraordinary and Research Fellow at the University of the Free State, South Africa. Her homepage can be found at www.christiane-nord.de.
Foreword to the new English edition
Introduction
1. Historical Overview
Early Views
Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism
Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond
Justa Holz-Mänttäri and the Theory of Translational Action
Fuctionalist Methodology in Translator Training
2. Translating and the Theory of Action
Translating as a Form of Translational Interaction
Translating as Intentional Interaction
Translating as Interpersonal Interaction
Translating as a Communicative Action
Translating as Intercultural Action
Translating as a Text-Processing Action
3. Basic Concepts of Skopostheorie
Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief
Intratextual and Intertextual Coherence
The Concept of Culture and Culture-Specificity
Adequacy and Equivalence
The Role of Text Classifications
4. Functionalism in Translator Training
A Translation-Oriented Model of Communicative Functions in Texts
A Functional Typology of Translations
Norms and Conventions in Functional Translation
Source-text Analysis, Translation Briefs and Identifying Translation
Problems
A Functional Hierarchy of Translation Problems
Translation Units Revisited
Translation Errors and Translation Evaluation
5. Functionalism in Literary Translation
Actional Aspects of Literary Communication
Literary Communication across Culture Barriers
Skopos and Assignment in Literary Translation
Some examples
6. Functionalism Approaches to Interpreting
The Role of Interpreting in Spokostheorie
Translator Training: From Interpreting to Translation
A Functionalist Approach to Simulteanous Interpreting
7. Criticisms
Criticism 1: Not All Actions Have an Intention
Criticism 2: Not All Translations Have a Purpose
Criticism 3: Functional Approaches Transgress the Limits of Translation
Proper
Criticism 4: Skopostheorie Is Not an Original Theory
Criticism 5: Functionalism Is Not Based on Empirical Findings
Criticism 6: Functionalism Produces Mercenary Experts
Criticism 7: Functionalism Does Not Respect the Original
Criticism 8: Functionalism Is a Theory of Adaptation
Criticism 9: Functionalism Does Not Work in Literary Translation
Criticism 10: Functionalism Is Marked by Cultural Relativism
8. Function plus Loyalty
9. Future Perspectives at the end of the 1990s
Functionalism in the Profession
Functionalism in Academia
Functionalism in the English-speaking World
Functional Translation and Democracy
10. Skopos Theory and Functionalism in the New Millenium
The Academic World
The Wranslator's Workplace
Functionalism in Legal Translation
Functionalism in Literary and Religious Texts
Adaptation and Transfer Studies
Glossary
Bibliographical References
Introduction
1. Historical Overview
Early Views
Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism
Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond
Justa Holz-Mänttäri and the Theory of Translational Action
Fuctionalist Methodology in Translator Training
2. Translating and the Theory of Action
Translating as a Form of Translational Interaction
Translating as Intentional Interaction
Translating as Interpersonal Interaction
Translating as a Communicative Action
Translating as Intercultural Action
Translating as a Text-Processing Action
3. Basic Concepts of Skopostheorie
Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief
Intratextual and Intertextual Coherence
The Concept of Culture and Culture-Specificity
Adequacy and Equivalence
The Role of Text Classifications
4. Functionalism in Translator Training
A Translation-Oriented Model of Communicative Functions in Texts
A Functional Typology of Translations
Norms and Conventions in Functional Translation
Source-text Analysis, Translation Briefs and Identifying Translation
Problems
A Functional Hierarchy of Translation Problems
Translation Units Revisited
Translation Errors and Translation Evaluation
5. Functionalism in Literary Translation
Actional Aspects of Literary Communication
Literary Communication across Culture Barriers
Skopos and Assignment in Literary Translation
Some examples
6. Functionalism Approaches to Interpreting
The Role of Interpreting in Spokostheorie
Translator Training: From Interpreting to Translation
A Functionalist Approach to Simulteanous Interpreting
7. Criticisms
Criticism 1: Not All Actions Have an Intention
Criticism 2: Not All Translations Have a Purpose
Criticism 3: Functional Approaches Transgress the Limits of Translation
Proper
Criticism 4: Skopostheorie Is Not an Original Theory
Criticism 5: Functionalism Is Not Based on Empirical Findings
Criticism 6: Functionalism Produces Mercenary Experts
Criticism 7: Functionalism Does Not Respect the Original
Criticism 8: Functionalism Is a Theory of Adaptation
Criticism 9: Functionalism Does Not Work in Literary Translation
Criticism 10: Functionalism Is Marked by Cultural Relativism
8. Function plus Loyalty
9. Future Perspectives at the end of the 1990s
Functionalism in the Profession
Functionalism in Academia
Functionalism in the English-speaking World
Functional Translation and Democracy
10. Skopos Theory and Functionalism in the New Millenium
The Academic World
The Wranslator's Workplace
Functionalism in Legal Translation
Functionalism in Literary and Religious Texts
Adaptation and Transfer Studies
Glossary
Bibliographical References
Foreword to the new English edition
Introduction
1. Historical Overview
Early Views
Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism
Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond
Justa Holz-Mänttäri and the Theory of Translational Action
Fuctionalist Methodology in Translator Training
2. Translating and the Theory of Action
Translating as a Form of Translational Interaction
Translating as Intentional Interaction
Translating as Interpersonal Interaction
Translating as a Communicative Action
Translating as Intercultural Action
Translating as a Text-Processing Action
3. Basic Concepts of Skopostheorie
Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief
Intratextual and Intertextual Coherence
The Concept of Culture and Culture-Specificity
Adequacy and Equivalence
The Role of Text Classifications
4. Functionalism in Translator Training
A Translation-Oriented Model of Communicative Functions in Texts
A Functional Typology of Translations
Norms and Conventions in Functional Translation
Source-text Analysis, Translation Briefs and Identifying Translation
Problems
A Functional Hierarchy of Translation Problems
Translation Units Revisited
Translation Errors and Translation Evaluation
5. Functionalism in Literary Translation
Actional Aspects of Literary Communication
Literary Communication across Culture Barriers
Skopos and Assignment in Literary Translation
Some examples
6. Functionalism Approaches to Interpreting
The Role of Interpreting in Spokostheorie
Translator Training: From Interpreting to Translation
A Functionalist Approach to Simulteanous Interpreting
7. Criticisms
Criticism 1: Not All Actions Have an Intention
Criticism 2: Not All Translations Have a Purpose
Criticism 3: Functional Approaches Transgress the Limits of Translation
Proper
Criticism 4: Skopostheorie Is Not an Original Theory
Criticism 5: Functionalism Is Not Based on Empirical Findings
Criticism 6: Functionalism Produces Mercenary Experts
Criticism 7: Functionalism Does Not Respect the Original
Criticism 8: Functionalism Is a Theory of Adaptation
Criticism 9: Functionalism Does Not Work in Literary Translation
Criticism 10: Functionalism Is Marked by Cultural Relativism
8. Function plus Loyalty
9. Future Perspectives at the end of the 1990s
Functionalism in the Profession
Functionalism in Academia
Functionalism in the English-speaking World
Functional Translation and Democracy
10. Skopos Theory and Functionalism in the New Millenium
The Academic World
The Wranslator's Workplace
Functionalism in Legal Translation
Functionalism in Literary and Religious Texts
Adaptation and Transfer Studies
Glossary
Bibliographical References
Introduction
1. Historical Overview
Early Views
Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism
Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond
Justa Holz-Mänttäri and the Theory of Translational Action
Fuctionalist Methodology in Translator Training
2. Translating and the Theory of Action
Translating as a Form of Translational Interaction
Translating as Intentional Interaction
Translating as Interpersonal Interaction
Translating as a Communicative Action
Translating as Intercultural Action
Translating as a Text-Processing Action
3. Basic Concepts of Skopostheorie
Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief
Intratextual and Intertextual Coherence
The Concept of Culture and Culture-Specificity
Adequacy and Equivalence
The Role of Text Classifications
4. Functionalism in Translator Training
A Translation-Oriented Model of Communicative Functions in Texts
A Functional Typology of Translations
Norms and Conventions in Functional Translation
Source-text Analysis, Translation Briefs and Identifying Translation
Problems
A Functional Hierarchy of Translation Problems
Translation Units Revisited
Translation Errors and Translation Evaluation
5. Functionalism in Literary Translation
Actional Aspects of Literary Communication
Literary Communication across Culture Barriers
Skopos and Assignment in Literary Translation
Some examples
6. Functionalism Approaches to Interpreting
The Role of Interpreting in Spokostheorie
Translator Training: From Interpreting to Translation
A Functionalist Approach to Simulteanous Interpreting
7. Criticisms
Criticism 1: Not All Actions Have an Intention
Criticism 2: Not All Translations Have a Purpose
Criticism 3: Functional Approaches Transgress the Limits of Translation
Proper
Criticism 4: Skopostheorie Is Not an Original Theory
Criticism 5: Functionalism Is Not Based on Empirical Findings
Criticism 6: Functionalism Produces Mercenary Experts
Criticism 7: Functionalism Does Not Respect the Original
Criticism 8: Functionalism Is a Theory of Adaptation
Criticism 9: Functionalism Does Not Work in Literary Translation
Criticism 10: Functionalism Is Marked by Cultural Relativism
8. Function plus Loyalty
9. Future Perspectives at the end of the 1990s
Functionalism in the Profession
Functionalism in Academia
Functionalism in the English-speaking World
Functional Translation and Democracy
10. Skopos Theory and Functionalism in the New Millenium
The Academic World
The Wranslator's Workplace
Functionalism in Legal Translation
Functionalism in Literary and Religious Texts
Adaptation and Transfer Studies
Glossary
Bibliographical References