40,95 €
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
40,95 €
Als Download kaufen
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
20 °P sammeln
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives.
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 4.88MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Valerie PellattTranslating Chinese Culture (eBook, ePUB)52,95 €
- Translating Texts (eBook, ePUB)40,95 €
- Chunshen ZhuFathoming Translation as Discursive Experience (eBook, ePUB)37,95 €
- Abdulkareem Said RamadanConjunctions and Interjections in Modern Standard Arabic (eBook, ePUB)40,95 €
- Roberto Mayoral AsensioTranslating Official Documents (eBook, ePUB)31,95 €
- The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (eBook, ePUB)46,95 €
- Weihua ZhuInteraction in Mandarin Chinese and English as a Multilingua Franca (eBook, ePUB)42,95 €
-
-
-
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 222
- Erscheinungstermin: 25. Februar 2019
- Englisch
- ISBN-13: 9781351001229
- Artikelnr.: 55440231
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 222
- Erscheinungstermin: 25. Februar 2019
- Englisch
- ISBN-13: 9781351001229
- Artikelnr.: 55440231
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies and Head of the English Department at the University of Macau and is formerly Dean of the Faculty of Arts and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University, Hong Kong, and Honorary Professor at the University of Queensland, Australia. He is the author of Translating Foreign Otherness (2017), Cultural Translation (2016), Cultural Exile and Homeward Journey (2005), Perspective, Interpretation and Culture (2nd edition, 2006) and Fragmentation and Dramatic Moments (2002); editor or co-editor of Translation and Academic Journals (2015) and Translation, Globalisation and Localisation (2008). His articles have appeared in such international journals as Modern Language Quarterly, Babel, Across Languages and Cultures, Perspectives, ARIEL: A Review of International English Literature, Journal of Multicultural Discourses, Neohelicon, European Review, Derrida Today, and TELOS.
Chris Song is an academic journal editor at the Centre for Humanities Research, Lingnan University, Hong Kong. His research interests include literary translation, modern Chinese literature, and Hong Kong literature. He has given lectures and seminars about poetry writing and translation at the universities in San Francisco, California, Columbia, Missouri, Hong Kong, Macao, Taipei, Guangzhou, Barcelona, Canberra, and Bangkok. Apart from academic work, Song has published four collections of poetry and more than 20 volumes of poetry translation.
Chris Song is an academic journal editor at the Centre for Humanities Research, Lingnan University, Hong Kong. His research interests include literary translation, modern Chinese literature, and Hong Kong literature. He has given lectures and seminars about poetry writing and translation at the universities in San Francisco, California, Columbia, Missouri, Hong Kong, Macao, Taipei, Guangzhou, Barcelona, Canberra, and Bangkok. Apart from academic work, Song has published four collections of poetry and more than 20 volumes of poetry translation.
Introduction
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index
Introduction
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index