Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.
This book focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Adam Zulawnik is a researcher and teaching associate/coordinator in Korean Studies at the Asia Institute, University of Melbourne and a founding member of the program. He was previously an Academy of Korean Studies Postdoctoral Research Fellow at Monash University, where he completed his PhD in translation studies and published his first co-authored book, Interviews with North Korean Defectors: from Kim Shin-jo to Thae Yong-ho (Routledge, 2021). His current research focuses on translation from the Korean and Japanese languages in political and historical settings and the development of a textbook about the history of the Korean Wave titled: The History of Hallyu: from the Kim Sisters to BTS (currently under contract with Routledge).
Inhaltsangabe
1. Introduction 2. Navigating 'controversial' translation 3. Japan and Korea (or 'Korea and Japan'?) - a historical background 4. Translation, Culture, and Functionalism 5. Translating Controversy and 'Contraverse' - a methodology 6. Case Study: Translating Manga Kenkanryu (Hate Hallyu: The Comic) 7. Conclusion
1. Introduction 2. Navigating 'controversial' translation 3. Japan and Korea (or 'Korea and Japan'?) - a historical background 4. Translation, Culture, and Functionalism 5. Translating Controversy and 'Contraverse' - a methodology 6. Case Study: Translating Manga Kenkanry¿ (Hate Hallyu: The Comic) 7. Conclusion
1. Introduction 2. Navigating 'controversial' translation 3. Japan and Korea (or 'Korea and Japan'?) - a historical background 4. Translation, Culture, and Functionalism 5. Translating Controversy and 'Contraverse' - a methodology 6. Case Study: Translating Manga Kenkanryu (Hate Hallyu: The Comic) 7. Conclusion
1. Introduction 2. Navigating 'controversial' translation 3. Japan and Korea (or 'Korea and Japan'?) - a historical background 4. Translation, Culture, and Functionalism 5. Translating Controversy and 'Contraverse' - a methodology 6. Case Study: Translating Manga Kenkanry¿ (Hate Hallyu: The Comic) 7. Conclusion
Rezensionen
"Adam Zulawnik's book presents an original and innovative approach to the possibilities of applying a new methodology based on the open source program Great Manga Application Onidzuka (GMAO) to the process of translation of a Japanese graphic novel (but potentially to any multimodal text). The research paths that this methodology opens up are multifarious, contributing originally to the theory and the practice of multimodal translation with both didactic and political implications. The political role of the translator is actually seldom endorsed nowadays and still goes against any editorial guideline from any form of patronage (publishing houses, distribution companies etc.). Well-rooted in important previous studies on the topic (Mona Baker, Lawrence Venuti etc.), the author's work highlights how politically charged texts can and should have a fundamental pedagogical function, encouraging the translator to assume a braver political stance. And in doing so, Zulawnik is brave indeed."---Prof. Irene Ranzato, Researcher and lecturer in English language and translation, Sapienza University of Rome
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826