39,95 €
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
39,95 €
Als Download kaufen
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
20 °P sammeln
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 2.9MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Emma WagnerTranslating for the European Union Institutions (eBook, ePUB)40,95 €
- Translating Texts (eBook, ePUB)40,95 €
- Roberto Mayoral AsensioTranslating Official Documents (eBook, ePUB)31,95 €
- Pauline Henry-TierneyTranslating Transgressive Texts (eBook, ePUB)42,95 €
- Non-Professional Translating and Interpreting (eBook, ePUB)52,95 €
- David KatanTranslating Cultures (eBook, ePUB)40,95 €
- Translating Simone de Beauvoir's The Second Sex (eBook, ePUB)42,95 €
-
-
-
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 187
- Erscheinungstermin: 3. Juni 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317640141
- Artikelnr.: 41066577
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 187
- Erscheinungstermin: 3. Juni 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317640141
- Artikelnr.: 41066577
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Kaisa Koskinen is Lecturer and Adjunct Professor at the School of Modern Languages and Translation Studies, University of Tampere, Finland. She is author of Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation (2000) and various articles that examine theoretical and methodological questions in translation studies, retranslation, translation in the European Union, and the ethics of translation. Her interest in EU translation stems from her previous insider role as a translator working for the European Commission.
1. Introduction Net-weaving The European Commission as a translated institution Ethnography: a weaving method Small is beautiful Role of the researcher The logic of both/and Aims and structure of the book PART I 2. Translating institutions and institutional translation 2.1. Institutions 2.2. Rules, norms, and beliefs 2.3. Institutional translation 2.4. Categories of translated institutions Supra-national institutions Multilingual and bilingual administration Public services 2.5. Translating institutions and translator training in Finland 3. Ethnographic approach to institutional translation 3.1. How to research institutional translation? 3.2. Essentials of ethnography 3.3. Ethnography in translating institutions 3.4. Probing cultural relations Operationalizing culture Nexus approach to culture 3.5. Identifications Split identities Questioning identification Textual identities 3.6. Who is who: Positioning myself Reminiscences Ethical considerations PART II 4. Language work in the European Commission 4.1. Institutional Ethnography 4.2. Framework documents Institutional multilingualism Building Europe Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation 4.3. Translating in the European Commission DGT Mission Material environment: JMO The Finnish Unit 4.4. Living in Luxembourg 4.5. Conclusions 5. Institutional identifications 5.1. European identities 5.2. Provoking representations with the help of focus groups Ethnography and focus groups Focus groups in the translation unit Mind map and questionnaire Transcription and translation Limits of focus groups 5.3. Translation unit as a nexus of relations Officials and translators Socialization to the organization Socialization to the profession: the issue of educational background Readers and readability Transnational expatriates 5.4. The role of laughter Laughing together Laughing at ambiguities 5.5. Conclusion 6. Institutional text production 6.1. Social study of texts Mapping the process Focus on shifts Focus on interpersonal shifts 6.2. Drafting process Political redrafting (ORI-00
ORI-01) Institutional redrafting (ORI-01
ORI-02) Reframing the document (ORI-02
ORI-03) Drafting process: summary 6.3. Translation process Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) Continued institutionalization (ORI-02
TRA-02) Analysis of shifts vs. independent reading Improved AND deteriorated version (ORI-03
TRA-03) Translation process: summary 6.4. From shouldness to maybeness? 6.5. Conclusions: Us and them 7. Net results 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 7.2. Readability 7.3. Recognition 7.4. Towards reflexive practice
ORI-01) Institutional redrafting (ORI-01
ORI-02) Reframing the document (ORI-02
ORI-03) Drafting process: summary 6.3. Translation process Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) Continued institutionalization (ORI-02
TRA-02) Analysis of shifts vs. independent reading Improved AND deteriorated version (ORI-03
TRA-03) Translation process: summary 6.4. From shouldness to maybeness? 6.5. Conclusions: Us and them 7. Net results 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 7.2. Readability 7.3. Recognition 7.4. Towards reflexive practice
1. Introduction Net-weaving The European Commission as a translated institution Ethnography: a weaving method Small is beautiful Role of the researcher The logic of both/and Aims and structure of the book PART I 2. Translating institutions and institutional translation 2.1. Institutions 2.2. Rules, norms, and beliefs 2.3. Institutional translation 2.4. Categories of translated institutions Supra-national institutions Multilingual and bilingual administration Public services 2.5. Translating institutions and translator training in Finland 3. Ethnographic approach to institutional translation 3.1. How to research institutional translation? 3.2. Essentials of ethnography 3.3. Ethnography in translating institutions 3.4. Probing cultural relations Operationalizing culture Nexus approach to culture 3.5. Identifications Split identities Questioning identification Textual identities 3.6. Who is who: Positioning myself Reminiscences Ethical considerations PART II 4. Language work in the European Commission 4.1. Institutional Ethnography 4.2. Framework documents Institutional multilingualism Building Europe Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation 4.3. Translating in the European Commission DGT Mission Material environment: JMO The Finnish Unit 4.4. Living in Luxembourg 4.5. Conclusions 5. Institutional identifications 5.1. European identities 5.2. Provoking representations with the help of focus groups Ethnography and focus groups Focus groups in the translation unit Mind map and questionnaire Transcription and translation Limits of focus groups 5.3. Translation unit as a nexus of relations Officials and translators Socialization to the organization Socialization to the profession: the issue of educational background Readers and readability Transnational expatriates 5.4. The role of laughter Laughing together Laughing at ambiguities 5.5. Conclusion 6. Institutional text production 6.1. Social study of texts Mapping the process Focus on shifts Focus on interpersonal shifts 6.2. Drafting process Political redrafting (ORI-00
ORI-01) Institutional redrafting (ORI-01
ORI-02) Reframing the document (ORI-02
ORI-03) Drafting process: summary 6.3. Translation process Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) Continued institutionalization (ORI-02
TRA-02) Analysis of shifts vs. independent reading Improved AND deteriorated version (ORI-03
TRA-03) Translation process: summary 6.4. From shouldness to maybeness? 6.5. Conclusions: Us and them 7. Net results 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 7.2. Readability 7.3. Recognition 7.4. Towards reflexive practice
ORI-01) Institutional redrafting (ORI-01
ORI-02) Reframing the document (ORI-02
ORI-03) Drafting process: summary 6.3. Translation process Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) Continued institutionalization (ORI-02
TRA-02) Analysis of shifts vs. independent reading Improved AND deteriorated version (ORI-03
TRA-03) Translation process: summary 6.4. From shouldness to maybeness? 6.5. Conclusions: Us and them 7. Net results 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 7.2. Readability 7.3. Recognition 7.4. Towards reflexive practice