- translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory)
- translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles)
- "singable translations" and the Pentathlon Approach
- translating expressive texts.
With a substantial introduction, six insightful chapters, an annotated bibliography and a glossary of key terms (also available on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating songs. This will also be an interesting read for musicians and all those interested in the study of music.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.