37,95 €
37,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
19 °P sammeln
37,95 €
37,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
19 °P sammeln
Als Download kaufen
37,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
19 °P sammeln
Jetzt verschenken
37,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
19 °P sammeln
  • Format: ePub

This practical guide by two experienced translators and translation tutors explores aspects of time, context and culture in a range of translated literary texts, including novels, memoirs, poems and plays. It is the essential guide to improving target texts for all translators and students of translation.

  • Geräte: eReader
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 4.21MB
Produktbeschreibung
This practical guide by two experienced translators and translation tutors explores aspects of time, context and culture in a range of translated literary texts, including novels, memoirs, poems and plays. It is the essential guide to improving target texts for all translators and students of translation.


Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Stella Cragie is a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting and is an ISO 17100:215-qualified translator. She was for many years a principal lecturer in translation at the University of Westminster, where she remains a visiting lecturer. She is also a freelance translator, working from French, Italian and Romanian into English. She was the lead author of the second edition of Thinking Italian Translation, published in 2016, and of Thinking English Translation, published in 2018, and has a special interest in art history and antiques.

Ann Pattison is a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting and is an ISO 17100:215-qualified translator. She has taught translation at the University of Surrey, London Metropolitan University and Imperial College and is a former senior lecturer in translation at the University of Westminster. She now works as a freelance translator, editor and writer. She was co-author of Thinking English Translation, published in 2018. Her novel Notes Out of Time was published on lulu.com, and she has compiled two anthologies of work by members of Sutton Writers. Ann has also had two plays performed in Sutton.

Rezensionen
"This new translation manual will be very useful for both students and teachers. More than just a simple textbook, it enables us to better understand the subtleties of the act of translation, especially with regard to the treatment of literary or academic texts. This textbook - including a large number of examples - gives a very precise vision of the issue of translation."

Valentine Zuber, Professor at the École Pratique des Hautes Études-PSL, France

"The authors offer a useful, down-to-earth self-study resource for translators wishing to move into literary translation. Supporting creative reflection on the translation task, their macro- and micro-strategy framework provides an excellent starting point for translators' Continuing Professional Development."

Kate Sturge, Translator at the Max Planck Institute for the History of Science, Germany

"Bustling with examples from various genres and languages, this accessible and informative guide is essential reading for translators and translation students seeking to improve their practical awareness and develop the creative skills they need to write well. As the market for translated works grows, the authors' advice on the art of translation is both timely and invaluable."

Jonathan Spurrell, translator and editor, USA