Paul Bandia
Translation as Reparation (eBook, PDF)
40,95 €
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
40,95 €
Als Download kaufen
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
40,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
20 °P sammeln
Paul Bandia
Translation as Reparation (eBook, PDF)
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 1.49MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Paul BandiaTranslation as Reparation (eBook, ePUB)40,95 €
- David WhittakerChinua Achebe's Things Fall Apart (eBook, PDF)40,95 €
- Rita KothariTranslating India (eBook, PDF)40,95 €
- Cecilia WadensjoInterpreting As Interaction (eBook, PDF)50,95 €
- Translational Action and Intercultural Communication (eBook, PDF)48,95 €
- Teaching and Learning Second Language Pragmatics for Intercultural Understanding (eBook, PDF)42,95 €
- Jinhyun ChoIntercultural Communication in Interpreting (eBook, PDF)37,95 €
-
-
-
Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 280
- Erscheinungstermin: 3. Juni 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317640189
- Artikelnr.: 41066485
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 280
- Erscheinungstermin: 3. Juni 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317640189
- Artikelnr.: 41066485
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Introduction
Chapter 1: African Europhone literature and the politics of language
1. Introduction
2. The polemics of language
3. Colonial language policies
4. Criticism and responses
5. Critical view of orality and its influences
6. The complex union of writing and orality
Chapter 2: Intercultural writing as translation
1. Introduction
2. The pragmatics of African oral discourse in European-language writing
2.1. Crosscultural pragmatics and intercultural writing
2.2. Theoretical relevance for transcultural analysis
3. Writing culture and identity
4. Sociopragmatics and culture-specific discourse
5. What's in a name? Writing traditional onomastic practices
5.1. Pragmatic functions of naming
Chapter 3: Cultural representation and postcolonial aesthetics
1. Introduction
2. Interculturality and discoursal indirectness
3. The art of oratory
4. Proverbs, aphorisms and intercultural narratives
4.1 Proverb patterns and style
4.2 Proverb content and meaning
5. Intercultural narratives and 'African time' concepts
6. The aesthetics of vulgarity
Chapter 4: Linguistic experimentation and intercultural writing
1. Introduction
2. Lexical innovation and formation
3. Semantic shifts
4. Interpolations of the vernacular
5. Hybrid formations and some lexical innovation strategies
6. Recreating ornamental discourse
Chapter 5: Literary heteroglossia, sociolects, translation
1. Pidgins and creoles in creative writing
2. Linguistic hybridity in Francophone literature
3. Polylingualism and intercultural writing
4. Code-switching and literary stylistics
5. Code-switching, translation and resistance
Chapter 6: Intercultural writing and inter-European language translation
1. Interculturality, heteroglossia and inter-European language translation
2. Towards a postcolonial translation theory for African literature
3. From orature to writing: accented translation between colonial languages
4. Tripartite or three-tier approach
4.1. Initial translation or the orality/writing interface
4.2. Postcolonial translation as conversion
5. Between Francophone and Anglophone literatures: translation as conversion
Chapter 7: African Europhone literature and the ethics of translations
1. Creative writing and translating in non-indigenous or second languages
1.1. The impact of orality
1.2. Language contact and cultural encounter
2. Postcoloniality and translation
3. Writing, translation and an ethics of difference
3.1. Translation equivalence or sameness in difference
Chapter 1: African Europhone literature and the politics of language
1. Introduction
2. The polemics of language
3. Colonial language policies
4. Criticism and responses
5. Critical view of orality and its influences
6. The complex union of writing and orality
Chapter 2: Intercultural writing as translation
1. Introduction
2. The pragmatics of African oral discourse in European-language writing
2.1. Crosscultural pragmatics and intercultural writing
2.2. Theoretical relevance for transcultural analysis
3. Writing culture and identity
4. Sociopragmatics and culture-specific discourse
5. What's in a name? Writing traditional onomastic practices
5.1. Pragmatic functions of naming
Chapter 3: Cultural representation and postcolonial aesthetics
1. Introduction
2. Interculturality and discoursal indirectness
3. The art of oratory
4. Proverbs, aphorisms and intercultural narratives
4.1 Proverb patterns and style
4.2 Proverb content and meaning
5. Intercultural narratives and 'African time' concepts
6. The aesthetics of vulgarity
Chapter 4: Linguistic experimentation and intercultural writing
1. Introduction
2. Lexical innovation and formation
3. Semantic shifts
4. Interpolations of the vernacular
5. Hybrid formations and some lexical innovation strategies
6. Recreating ornamental discourse
Chapter 5: Literary heteroglossia, sociolects, translation
1. Pidgins and creoles in creative writing
2. Linguistic hybridity in Francophone literature
3. Polylingualism and intercultural writing
4. Code-switching and literary stylistics
5. Code-switching, translation and resistance
Chapter 6: Intercultural writing and inter-European language translation
1. Interculturality, heteroglossia and inter-European language translation
2. Towards a postcolonial translation theory for African literature
3. From orature to writing: accented translation between colonial languages
4. Tripartite or three-tier approach
4.1. Initial translation or the orality/writing interface
4.2. Postcolonial translation as conversion
5. Between Francophone and Anglophone literatures: translation as conversion
Chapter 7: African Europhone literature and the ethics of translations
1. Creative writing and translating in non-indigenous or second languages
1.1. The impact of orality
1.2. Language contact and cultural encounter
2. Postcoloniality and translation
3. Writing, translation and an ethics of difference
3.1. Translation equivalence or sameness in difference
Introduction
Chapter 1: African Europhone literature and the politics of language
1. Introduction
2. The polemics of language
3. Colonial language policies
4. Criticism and responses
5. Critical view of orality and its influences
6. The complex union of writing and orality
Chapter 2: Intercultural writing as translation
1. Introduction
2. The pragmatics of African oral discourse in European-language writing
2.1. Crosscultural pragmatics and intercultural writing
2.2. Theoretical relevance for transcultural analysis
3. Writing culture and identity
4. Sociopragmatics and culture-specific discourse
5. What's in a name? Writing traditional onomastic practices
5.1. Pragmatic functions of naming
Chapter 3: Cultural representation and postcolonial aesthetics
1. Introduction
2. Interculturality and discoursal indirectness
3. The art of oratory
4. Proverbs, aphorisms and intercultural narratives
4.1 Proverb patterns and style
4.2 Proverb content and meaning
5. Intercultural narratives and 'African time' concepts
6. The aesthetics of vulgarity
Chapter 4: Linguistic experimentation and intercultural writing
1. Introduction
2. Lexical innovation and formation
3. Semantic shifts
4. Interpolations of the vernacular
5. Hybrid formations and some lexical innovation strategies
6. Recreating ornamental discourse
Chapter 5: Literary heteroglossia, sociolects, translation
1. Pidgins and creoles in creative writing
2. Linguistic hybridity in Francophone literature
3. Polylingualism and intercultural writing
4. Code-switching and literary stylistics
5. Code-switching, translation and resistance
Chapter 6: Intercultural writing and inter-European language translation
1. Interculturality, heteroglossia and inter-European language translation
2. Towards a postcolonial translation theory for African literature
3. From orature to writing: accented translation between colonial languages
4. Tripartite or three-tier approach
4.1. Initial translation or the orality/writing interface
4.2. Postcolonial translation as conversion
5. Between Francophone and Anglophone literatures: translation as conversion
Chapter 7: African Europhone literature and the ethics of translations
1. Creative writing and translating in non-indigenous or second languages
1.1. The impact of orality
1.2. Language contact and cultural encounter
2. Postcoloniality and translation
3. Writing, translation and an ethics of difference
3.1. Translation equivalence or sameness in difference
Chapter 1: African Europhone literature and the politics of language
1. Introduction
2. The polemics of language
3. Colonial language policies
4. Criticism and responses
5. Critical view of orality and its influences
6. The complex union of writing and orality
Chapter 2: Intercultural writing as translation
1. Introduction
2. The pragmatics of African oral discourse in European-language writing
2.1. Crosscultural pragmatics and intercultural writing
2.2. Theoretical relevance for transcultural analysis
3. Writing culture and identity
4. Sociopragmatics and culture-specific discourse
5. What's in a name? Writing traditional onomastic practices
5.1. Pragmatic functions of naming
Chapter 3: Cultural representation and postcolonial aesthetics
1. Introduction
2. Interculturality and discoursal indirectness
3. The art of oratory
4. Proverbs, aphorisms and intercultural narratives
4.1 Proverb patterns and style
4.2 Proverb content and meaning
5. Intercultural narratives and 'African time' concepts
6. The aesthetics of vulgarity
Chapter 4: Linguistic experimentation and intercultural writing
1. Introduction
2. Lexical innovation and formation
3. Semantic shifts
4. Interpolations of the vernacular
5. Hybrid formations and some lexical innovation strategies
6. Recreating ornamental discourse
Chapter 5: Literary heteroglossia, sociolects, translation
1. Pidgins and creoles in creative writing
2. Linguistic hybridity in Francophone literature
3. Polylingualism and intercultural writing
4. Code-switching and literary stylistics
5. Code-switching, translation and resistance
Chapter 6: Intercultural writing and inter-European language translation
1. Interculturality, heteroglossia and inter-European language translation
2. Towards a postcolonial translation theory for African literature
3. From orature to writing: accented translation between colonial languages
4. Tripartite or three-tier approach
4.1. Initial translation or the orality/writing interface
4.2. Postcolonial translation as conversion
5. Between Francophone and Anglophone literatures: translation as conversion
Chapter 7: African Europhone literature and the ethics of translations
1. Creative writing and translating in non-indigenous or second languages
1.1. The impact of orality
1.2. Language contact and cultural encounter
2. Postcoloniality and translation
3. Writing, translation and an ethics of difference
3.1. Translation equivalence or sameness in difference