Translation-Driven Corpora (eBook, ePUB)
Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies
Alle Infos zum eBook verschenken
Translation-Driven Corpora (eBook, ePUB)
Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Hier können Sie sich einloggen
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. This text introduces readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use and are illustrated through practical examples and case studies. Each chapter outlines a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the…mehr
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 4.76MB
- Maeve OlohanIntroducing Corpora in Translation Studies (eBook, ePUB)52,95 €
- Eniko CsomayDoing Corpus Linguistics (eBook, ePUB)40,95 €
- Eniko CsomayDoing Corpus Linguistics (eBook, ePUB)47,95 €
- Research-Driven Pedagogy (eBook, ePUB)38,95 €
- Sean WallisStatistics in Corpus Linguistics Research (eBook, ePUB)38,95 €
- Anthony PymExploring Translation Theories (eBook, ePUB)37,95 €
- R. L. TraskLanguage and Linguistics: The Key Concepts (eBook, ePUB)25,95 €
-
-
-
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 258
- Erscheinungstermin: 8. April 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317639848
- Artikelnr.: 40831153
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 258
- Erscheinungstermin: 8. April 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317639848
- Artikelnr.: 40831153
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
1.1 Book outline
1.2 How to use the DVD
2. Corpus linguistics and translation studies
2.1 A typology of translation-driven corpora
2.2 Corpus-based translation research
2.2.1 Regularities of translations
2.2.1.1 Simplification
2.2.1.2 Explicitation
2.2.1.3 Standardization
2.2.1.4 Translation of unique items
2.2.1.5 Untypical collocations
2.2.1.6 Interference
2.2.2 Regularities of translators
2.2.3 Regularities of languages
2.2.4 Learner translation corpora
2.2.5 Interpreting and multimodal corpora
2.3 Corpus-based translation teaching and learning
2.4 Computer-assisted translation and computational linguistics
2.5 Tasks
2.5.1 Experimenting with the TEC
2.5.2 Experimenting with COMPARA
2.5.3 Experimenting with the LTC
2.6 Further reading
3. Corpus design and acquisition
3.1 Corpus design
3.1.1 Size
3.1.2 Composition
3.1.3 Representativeness and comparability
3.1.4 Case study: the CEXI corpus
3.2 Corpus acquisition and copyright
3.3 Web corpora
3.3.1 The Web as corpus
3.3.2 The Web as a source of corpora
3.3.2.1 General Web corpora
3.3.2.2 Specialized Web corpora
3.4 Conclusions
3.5 Tasks
3.5.1 Corpus building project outline
3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus
3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable corpus
3.6 Further reading
4. Corpus encoding and annotation
4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation
4.2 Annotation for descriptive translation studies
4.2.1 Documentary information
4.2.2 Structural information
4.2.3 Text-linguistic information
4.3 Stand-off annotation
4.4 Conclusions
4.5 Tasks
4.5.1 Creating an XML TEI document
4.5.2 Adding a simple header
4.5.3 Marking-up text structure
4.5.4 Adding linguistic annotation
4.5.5 Indexing the corpus
4.5.6 Searching the corpus
4.6 Further reading
5. Corpus tools and corpus analysis
5.1 Corpus creation and analysis tools
5.1.1 Text acquisition
5.1.2 Annotation
5.1.3 Corpus management and query systems
5.1.4 Data retrieval and display
5.2 Analysis of corpus data
5.2.1 Wordlists and basic statistics
5.2.2 Concordances
5.2.3 Collocations, clusters and clouds
5.2.4 Colligations and word profiles
5.2.5 Semantic associations
5.3 Conclusions
5.4 Tasks
5.4.1 Wordlists
5.4.2 Lists of lemmas
5.4.3 Keywords
5.4.4 Concordances
5.4.5 Collocations and clusters
5.4.6 Word profiles
5.5 Further reading and software
6. Creating multilingual corpora
6.1 Corpus acquisition
6.1.1 Comparable corpora
6.1.2 Parallel corpora
6.2 Alignment
6.2.1 Paragraphs and sentences
6.2.2 Approaches and tools
6.3 Case study: the OPUS corpus
6.4 Parallel corpora and translation memories
6.5 Alignment below sentence level
6.5.1 Alignment of comparable corpora
6.5.2 Word alignment
6.6 Tasks
6.6.1 Aligning a text pair
6.6.2 A parallel corpus of literary texts
6.6.3 Corpus creation checklist
6.7 Further reading and software
7. Using multilingual corpora
7.1 Comparable and parallel corpora
7.2 Display and analysis of parallel corpora
7.3 Case study: The Rushdie English-Italian parallel corpus
7.4 Case study: the OPUS Word alignment database
7.5 Multilingual corpora in translator training and practice
7.6 Tasks
7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts
7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus
7.7 Further reading
8. Conclusions
1.1 Book outline
1.2 How to use the DVD
2. Corpus linguistics and translation studies
2.1 A typology of translation-driven corpora
2.2 Corpus-based translation research
2.2.1 Regularities of translations
2.2.1.1 Simplification
2.2.1.2 Explicitation
2.2.1.3 Standardization
2.2.1.4 Translation of unique items
2.2.1.5 Untypical collocations
2.2.1.6 Interference
2.2.2 Regularities of translators
2.2.3 Regularities of languages
2.2.4 Learner translation corpora
2.2.5 Interpreting and multimodal corpora
2.3 Corpus-based translation teaching and learning
2.4 Computer-assisted translation and computational linguistics
2.5 Tasks
2.5.1 Experimenting with the TEC
2.5.2 Experimenting with COMPARA
2.5.3 Experimenting with the LTC
2.6 Further reading
3. Corpus design and acquisition
3.1 Corpus design
3.1.1 Size
3.1.2 Composition
3.1.3 Representativeness and comparability
3.1.4 Case study: the CEXI corpus
3.2 Corpus acquisition and copyright
3.3 Web corpora
3.3.1 The Web as corpus
3.3.2 The Web as a source of corpora
3.3.2.1 General Web corpora
3.3.2.2 Specialized Web corpora
3.4 Conclusions
3.5 Tasks
3.5.1 Corpus building project outline
3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus
3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable corpus
3.6 Further reading
4. Corpus encoding and annotation
4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation
4.2 Annotation for descriptive translation studies
4.2.1 Documentary information
4.2.2 Structural information
4.2.3 Text-linguistic information
4.3 Stand-off annotation
4.4 Conclusions
4.5 Tasks
4.5.1 Creating an XML TEI document
4.5.2 Adding a simple header
4.5.3 Marking-up text structure
4.5.4 Adding linguistic annotation
4.5.5 Indexing the corpus
4.5.6 Searching the corpus
4.6 Further reading
5. Corpus tools and corpus analysis
5.1 Corpus creation and analysis tools
5.1.1 Text acquisition
5.1.2 Annotation
5.1.3 Corpus management and query systems
5.1.4 Data retrieval and display
5.2 Analysis of corpus data
5.2.1 Wordlists and basic statistics
5.2.2 Concordances
5.2.3 Collocations, clusters and clouds
5.2.4 Colligations and word profiles
5.2.5 Semantic associations
5.3 Conclusions
5.4 Tasks
5.4.1 Wordlists
5.4.2 Lists of lemmas
5.4.3 Keywords
5.4.4 Concordances
5.4.5 Collocations and clusters
5.4.6 Word profiles
5.5 Further reading and software
6. Creating multilingual corpora
6.1 Corpus acquisition
6.1.1 Comparable corpora
6.1.2 Parallel corpora
6.2 Alignment
6.2.1 Paragraphs and sentences
6.2.2 Approaches and tools
6.3 Case study: the OPUS corpus
6.4 Parallel corpora and translation memories
6.5 Alignment below sentence level
6.5.1 Alignment of comparable corpora
6.5.2 Word alignment
6.6 Tasks
6.6.1 Aligning a text pair
6.6.2 A parallel corpus of literary texts
6.6.3 Corpus creation checklist
6.7 Further reading and software
7. Using multilingual corpora
7.1 Comparable and parallel corpora
7.2 Display and analysis of parallel corpora
7.3 Case study: The Rushdie English-Italian parallel corpus
7.4 Case study: the OPUS Word alignment database
7.5 Multilingual corpora in translator training and practice
7.6 Tasks
7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts
7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus
7.7 Further reading
8. Conclusions