This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents - professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors - and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children's literature and culture.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.