Szu-Wen Kung
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context (eBook, PDF)
A Translation Studies Perspective
37,95 €
37,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
19 °P sammeln
37,95 €
Als Download kaufen
37,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
19 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
37,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
19 °P sammeln
Szu-Wen Kung
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context (eBook, PDF)
A Translation Studies Perspective
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity.
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.38MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Szu-Wen KungTranslation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context (eBook, ePUB)37,95 €
- Liping BaiMapping the Translator (eBook, PDF)42,95 €
- Mahmoud AltarabinThe Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation (eBook, PDF)39,95 €
- Jieun KiaerMissionary Translators (eBook, PDF)21,95 €
- Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting (eBook, PDF)42,95 €
- Jing YuDialect, Voice, and Identity in Chinese Translation (eBook, PDF)42,95 €
- Fedorov's Introduction to Translation Theory (eBook, PDF)42,95 €
-
-
-
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 150
- Erscheinungstermin: 1. März 2021
- Englisch
- ISBN-13: 9780429997259
- Artikelnr.: 61163972
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 150
- Erscheinungstermin: 1. März 2021
- Englisch
- ISBN-13: 9780429997259
- Artikelnr.: 61163972
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Szu-Wen Kung (Dr.) is Assistant Professor at the Graduate Program in Translation and Interpretation, National Taiwan University, Taiwan.
Table of Contents
Acknowledgements
Introduction
The interdisciplinarity of Translation Studies
A brief overview: translation of Taiwan literature
Structure of the book
Chapter One: Conceptualising the Translation of Taiwan Literature as a
Social Act
Defining sociological approaches
Bourdieu's theory of social practice
Latour's actor-network theory (ANT)
Case studies: The interplay of the social influences of players in
translation
Laying the foundations: Individual efforts and influences during the early
phase
Cross-cultural networks in the production of translations
Discussion and implications
Chapter Two. The Translation and Rewriting of Taiwan Literature: A
Contextual Perspective
The cultural approach in translation studies
Paratext
Ideology, poetics, and translation as rewriting
Translation as rewriting as seen in anthologisation and paratext
Discussion and concluding remarks
Chapter Three. Translation into English as a Way of Enhancing Visibility: A
Case Study of the English Translation of Wintry Night, a Taiwanese Novel
English as a lingua franca and its functions
English as a lingua franca and its influence on translation flows
The dominance of English and its traces in textual practices
The case study: An English translation of Wintry Night
Discussion and concluding remarks
Chapter Four. Performative Linguistics in the Translation of Literary
Cacophony
Linguistic approaches to translation studies: A dualistic view
A comparison of performative linguistics and constative linguistics
Case study: An act of language performance and re-performance in Rose,
Rose, I Love You and its translation
Discussion and concluding remarks
CONCLUSION
Acknowledgements
Introduction
The interdisciplinarity of Translation Studies
A brief overview: translation of Taiwan literature
Structure of the book
Chapter One: Conceptualising the Translation of Taiwan Literature as a
Social Act
Defining sociological approaches
Bourdieu's theory of social practice
Latour's actor-network theory (ANT)
Case studies: The interplay of the social influences of players in
translation
Laying the foundations: Individual efforts and influences during the early
phase
Cross-cultural networks in the production of translations
Discussion and implications
Chapter Two. The Translation and Rewriting of Taiwan Literature: A
Contextual Perspective
The cultural approach in translation studies
Paratext
Ideology, poetics, and translation as rewriting
Translation as rewriting as seen in anthologisation and paratext
Discussion and concluding remarks
Chapter Three. Translation into English as a Way of Enhancing Visibility: A
Case Study of the English Translation of Wintry Night, a Taiwanese Novel
English as a lingua franca and its functions
English as a lingua franca and its influence on translation flows
The dominance of English and its traces in textual practices
The case study: An English translation of Wintry Night
Discussion and concluding remarks
Chapter Four. Performative Linguistics in the Translation of Literary
Cacophony
Linguistic approaches to translation studies: A dualistic view
A comparison of performative linguistics and constative linguistics
Case study: An act of language performance and re-performance in Rose,
Rose, I Love You and its translation
Discussion and concluding remarks
CONCLUSION
Table of Contents
Acknowledgements
Introduction
The interdisciplinarity of Translation Studies
A brief overview: translation of Taiwan literature
Structure of the book
Chapter One: Conceptualising the Translation of Taiwan Literature as a
Social Act
Defining sociological approaches
Bourdieu's theory of social practice
Latour's actor-network theory (ANT)
Case studies: The interplay of the social influences of players in
translation
Laying the foundations: Individual efforts and influences during the early
phase
Cross-cultural networks in the production of translations
Discussion and implications
Chapter Two. The Translation and Rewriting of Taiwan Literature: A
Contextual Perspective
The cultural approach in translation studies
Paratext
Ideology, poetics, and translation as rewriting
Translation as rewriting as seen in anthologisation and paratext
Discussion and concluding remarks
Chapter Three. Translation into English as a Way of Enhancing Visibility: A
Case Study of the English Translation of Wintry Night, a Taiwanese Novel
English as a lingua franca and its functions
English as a lingua franca and its influence on translation flows
The dominance of English and its traces in textual practices
The case study: An English translation of Wintry Night
Discussion and concluding remarks
Chapter Four. Performative Linguistics in the Translation of Literary
Cacophony
Linguistic approaches to translation studies: A dualistic view
A comparison of performative linguistics and constative linguistics
Case study: An act of language performance and re-performance in Rose,
Rose, I Love You and its translation
Discussion and concluding remarks
CONCLUSION
Acknowledgements
Introduction
The interdisciplinarity of Translation Studies
A brief overview: translation of Taiwan literature
Structure of the book
Chapter One: Conceptualising the Translation of Taiwan Literature as a
Social Act
Defining sociological approaches
Bourdieu's theory of social practice
Latour's actor-network theory (ANT)
Case studies: The interplay of the social influences of players in
translation
Laying the foundations: Individual efforts and influences during the early
phase
Cross-cultural networks in the production of translations
Discussion and implications
Chapter Two. The Translation and Rewriting of Taiwan Literature: A
Contextual Perspective
The cultural approach in translation studies
Paratext
Ideology, poetics, and translation as rewriting
Translation as rewriting as seen in anthologisation and paratext
Discussion and concluding remarks
Chapter Three. Translation into English as a Way of Enhancing Visibility: A
Case Study of the English Translation of Wintry Night, a Taiwanese Novel
English as a lingua franca and its functions
English as a lingua franca and its influence on translation flows
The dominance of English and its traces in textual practices
The case study: An English translation of Wintry Night
Discussion and concluding remarks
Chapter Four. Performative Linguistics in the Translation of Literary
Cacophony
Linguistic approaches to translation studies: A dualistic view
A comparison of performative linguistics and constative linguistics
Case study: An act of language performance and re-performance in Rose,
Rose, I Love You and its translation
Discussion and concluding remarks
CONCLUSION