Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This volume presents a comprehensive, state-of-the-art overview of the different ways in which the two terms «politics» and «translation» interact. It affords an opportunity to look at translation as a highly complex activity that involves the participation of different agents with different backgrounds, orientations, ideologies, competences, goals and purposes. At the macro level, translation is seen as an activity carried out by gatekeepers - translators, trans-editors, translation quality controllers, translation project managers, and the like - to promote a certain narrative, achieve a…mehr
This volume presents a comprehensive, state-of-the-art overview of the different ways in which the two terms «politics» and «translation» interact. It affords an opportunity to look at translation as a highly complex activity that involves the participation of different agents with different backgrounds, orientations, ideologies, competences, goals and purposes. At the macro level, translation is seen as an activity carried out by gatekeepers - translators, trans-editors, translation quality controllers, translation project managers, and the like - to promote a certain narrative, achieve a goal or pursue an agenda. The ultimate aim of this volume is to shed light on how these various stakeholders explicitly or implicitly interpolate their cultural background, beliefs and values into the resulting text, thus overtly or covertly intervening to promote a certain theme or narrative.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Ali Almanna obtained his PhD in Translation Studies from the University of Durham in the UK and is currently Associate Professor of Translation Studies at Hamad Bin Khalifa University in Doha, Qatar, where he teaches and supervises MA and PhD students. In addition to numerous articles published in peer reviewed journals, he is the author, (co-)editor and translator of several publications, including The Routledge Course in Translation Annotation (2016), Semantics for Translation Students (2016), The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation (2018), The Arabic-English Translator as Photographer (2019), Reframing Realities through Translation (2020), and Translation as a Set of Frames (2021). He is also the series editor of Routledge Studies in Arabic Translation. Juliane House is Professor Emerita at Hamburg University, Distinguished University Professor at the Hellenic American University and the Hungarian Research Centre of Linguistics, as well as Visiting Professor at Dalian University of Foreign Languages and Beijing University of Science and Technology. Her research interests include translation, contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness, applied linguistics and English as a lingua franca. She has published widely in all these areas and her latest books include Translation as Communication across Languages and Cultures (2016), Translation: The Basics (2018), Cross-Cultural Pragmatics (2021, with D. Kadar), and Expressions, Speech Acts and Discourse: A Pedagogic Interactional Grammar of English (2022, with W. Edmondson and D. Kadar).
Inhaltsangabe
Contents: Ali Almanna & Juliane House: Translation Politicised & Politics Translated: Setting the Scene - Said Faiq: Translation without Axiology - Mohammed Farghal: Extrinsic Managing as Translatorial Censorship - Alya Al-Rubai'i: Dialogue in a Quranic Narrative Re-narrated through Translation - Mª Carmen África Vidal Claramonte: Self-Translation as a Space for Political and Ideological Conflict: The Case of Rosario Ferré - Mahmoud Alhirthani: Palestinian Resistance Literature in Translation: Ghassan Kanafani's Men in the Sun - Yangyang Long: The Politics of Translating China: Marco Polo's and Matteo Ricci's (Mis)Representations of the Non-Christianised Other - Narongdej Phanthaphoommee, Koraya Techawongstien & Phrae Chittiphalangsri: Online Collaboration for Political Resistance: A Case of Multilingual Translations by Thailand's Free Youth Supporters - Chonglong Gu & Fei Gao: Corpus-based CDA in Interpreting Studies as a Pragmatist Mixed-methods Approach vis-à-vis Broader Trends of Digital Humanities (DH) and Interdisciplinarity: The State of the Art, Perceived Limitations, and Future Directions - Elena Aguirre Fernández Bravo & Silvia Pelegrín Marugán: Feminine Style Rhetoric and Best Practices for Interpreters as Agents for Audience Empowerment: A Study of the Voices of Michelle Obama and Kamala Harris - Huabin Wang & Jia Zhang: Subtitling as a Communication Practice: A Cultural Discourse Analysis of Song Lyrics Translation in SINGER 2018.
Contents: Ali Almanna & Juliane House: Translation Politicised & Politics Translated: Setting the Scene - Said Faiq: Translation without Axiology - Mohammed Farghal: Extrinsic Managing as Translatorial Censorship - Alya Al-Rubai'i: Dialogue in a Quranic Narrative Re-narrated through Translation - Mª Carmen África Vidal Claramonte: Self-Translation as a Space for Political and Ideological Conflict: The Case of Rosario Ferré - Mahmoud Alhirthani: Palestinian Resistance Literature in Translation: Ghassan Kanafani's Men in the Sun - Yangyang Long: The Politics of Translating China: Marco Polo's and Matteo Ricci's (Mis)Representations of the Non-Christianised Other - Narongdej Phanthaphoommee, Koraya Techawongstien & Phrae Chittiphalangsri: Online Collaboration for Political Resistance: A Case of Multilingual Translations by Thailand's Free Youth Supporters - Chonglong Gu & Fei Gao: Corpus-based CDA in Interpreting Studies as a Pragmatist Mixed-methods Approach vis-à-vis Broader Trends of Digital Humanities (DH) and Interdisciplinarity: The State of the Art, Perceived Limitations, and Future Directions - Elena Aguirre Fernández Bravo & Silvia Pelegrín Marugán: Feminine Style Rhetoric and Best Practices for Interpreters as Agents for Audience Empowerment: A Study of the Voices of Michelle Obama and Kamala Harris - Huabin Wang & Jia Zhang: Subtitling as a Communication Practice: A Cultural Discourse Analysis of Song Lyrics Translation in SINGER 2018.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826