Translation Revision and Post-editing (eBook, PDF)
Industry Practices and Cognitive Processes
Redaktion: Koponen, Maarit; Scocchera, Giovanna; S. Robert, Isabelle; Mossop, Brian
39,95 €
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
39,95 €
Als Download kaufen
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
20 °P sammeln
Translation Revision and Post-editing (eBook, PDF)
Industry Practices and Cognitive Processes
Redaktion: Koponen, Maarit; Scocchera, Giovanna; S. Robert, Isabelle; Mossop, Brian
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Looking at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines, this book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 4.71MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Brian MossopRevising and Editing for Translators (eBook, PDF)38,95 €
- Anthony PymExploring Translation Theories (eBook, PDF)37,95 €
- Jeremy MundayStyle and Ideology in Translation (eBook, PDF)55,95 €
- Empirical Studies of Translation and Interpreting (eBook, PDF)39,95 €
- Mikhail MikhailovCorpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies (eBook, PDF)45,95 €
- Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation (eBook, PDF)41,95 €
- Sameh HannaBourdieu in Translation Studies (eBook, PDF)49,95 €
-
-
-
Looking at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines, this book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 294
- Erscheinungstermin: 26. Oktober 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9781000201512
- Artikelnr.: 60058597
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 294
- Erscheinungstermin: 26. Oktober 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9781000201512
- Artikelnr.: 60058597
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Maarit Koponen is a Lecturer at the University of Turku, Finland, where her research and teaching focus on translation technology, post-editing and translation processes. In 2019-2020, she worked as a postdoctoral researcher in the EU-funded research project MeMAD (Methods for Managing Audiovisual Data) at the University of Helsinki, researching machine translation and post-editing for television subtitling. Brian Mossop was a Canadian government French-English translator, reviser and trainer from 1974 to 2014. He teaches revision to BA and MA students at York University in Toronto and leads revision workshops for professional translators. He holds an MA in linguistics and is the author of Revising and Editing for Translators, 4th edition (Routledge 2020). Isabelle S. Robert is a Lecturer in French in the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting, University of Antwerp, Belgium, where she teaches undergraduate courses in French text production and Translation Studies, and graduate courses in Dutch-French translation, revision and translation technology. Her main research interests are audiovisual translation, translation (revision) processes and sight translation. Giovanna Scocchera has been a literary translator from English to Italian since 2000, working for major Italian publishers both as translator and reviser. She has taught translation and revision for publishing purposes at several institutions. She earned a PhD on revision in the publishing sector in 2015 and has pursued her research interest in revision training and education.
Introduction Part 1: Post-editing versus revision 1. Preferential changes
in revision and post-editing 2. Differentiating editing, post-editing, and
revision 3. Post-editing human translations and revising machine
translations: impact on efficiency and quality Part 2: Non-professional
revision and post-editing 4. Non-professional editing in the workplace:
examples from the Canadian context 5. When the post-editor is not a
translator: can machine translation be post-edited by academics to prepare
their publications in English? Part 3: Professional revision in various
contexts 6. Revision and quality standards: do Translation Service
Providers follow recommendations in practice? 7. From language check to
creative editing: exploring variation in the revision stage of the LSP
workflow 8. Exploring a two-way street: Revisers' and translators'
attitudes and expectations about each other in biomedical translation 9.
Another look at revision in literary translation Part 4: Training 10.
Revision and post-editing competences in translator education 11. Improving
revision quality in translator training with translationQ 12. The MT
post-editing skill set: course descriptions and educators' thoughts
in revision and post-editing 2. Differentiating editing, post-editing, and
revision 3. Post-editing human translations and revising machine
translations: impact on efficiency and quality Part 2: Non-professional
revision and post-editing 4. Non-professional editing in the workplace:
examples from the Canadian context 5. When the post-editor is not a
translator: can machine translation be post-edited by academics to prepare
their publications in English? Part 3: Professional revision in various
contexts 6. Revision and quality standards: do Translation Service
Providers follow recommendations in practice? 7. From language check to
creative editing: exploring variation in the revision stage of the LSP
workflow 8. Exploring a two-way street: Revisers' and translators'
attitudes and expectations about each other in biomedical translation 9.
Another look at revision in literary translation Part 4: Training 10.
Revision and post-editing competences in translator education 11. Improving
revision quality in translator training with translationQ 12. The MT
post-editing skill set: course descriptions and educators' thoughts
Introduction Part 1: Post-editing versus revision 1. Preferential changes
in revision and post-editing 2. Differentiating editing, post-editing, and
revision 3. Post-editing human translations and revising machine
translations: impact on efficiency and quality Part 2: Non-professional
revision and post-editing 4. Non-professional editing in the workplace:
examples from the Canadian context 5. When the post-editor is not a
translator: can machine translation be post-edited by academics to prepare
their publications in English? Part 3: Professional revision in various
contexts 6. Revision and quality standards: do Translation Service
Providers follow recommendations in practice? 7. From language check to
creative editing: exploring variation in the revision stage of the LSP
workflow 8. Exploring a two-way street: Revisers' and translators'
attitudes and expectations about each other in biomedical translation 9.
Another look at revision in literary translation Part 4: Training 10.
Revision and post-editing competences in translator education 11. Improving
revision quality in translator training with translationQ 12. The MT
post-editing skill set: course descriptions and educators' thoughts
in revision and post-editing 2. Differentiating editing, post-editing, and
revision 3. Post-editing human translations and revising machine
translations: impact on efficiency and quality Part 2: Non-professional
revision and post-editing 4. Non-professional editing in the workplace:
examples from the Canadian context 5. When the post-editor is not a
translator: can machine translation be post-edited by academics to prepare
their publications in English? Part 3: Professional revision in various
contexts 6. Revision and quality standards: do Translation Service
Providers follow recommendations in practice? 7. From language check to
creative editing: exploring variation in the revision stage of the LSP
workflow 8. Exploring a two-way street: Revisers' and translators'
attitudes and expectations about each other in biomedical translation 9.
Another look at revision in literary translation Part 4: Training 10.
Revision and post-editing competences in translator education 11. Improving
revision quality in translator training with translationQ 12. The MT
post-editing skill set: course descriptions and educators' thoughts