Translation Studies and China (eBook, ePUB)
Literature, Cinema, and Visual Arts
Redaktion: Yan, Haiping; Gladston, Paul; Jin, Haina
52,95 €
52,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
26 °P sammeln
52,95 €
Als Download kaufen
52,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
26 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
52,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
26 °P sammeln
Translation Studies and China (eBook, ePUB)
Literature, Cinema, and Visual Arts
Redaktion: Yan, Haiping; Gladston, Paul; Jin, Haina
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era.
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Tan YeshengTranslating Chinese Fiction (eBook, ePUB)52,95 €
- Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice (eBook, ePUB)42,95 €
- Literary Translation Research in China (eBook, ePUB)42,95 €
- Chuan YuOnline Collaborative Translation in China and Beyond (eBook, ePUB)42,95 €
- Darryl SterkIndigenous Cultural Translation (eBook, ePUB)44,95 €
- Yuanyi MaTranslating Tagore's Stray Birds into Chinese (eBook, ePUB)40,95 €
- Wang NingThe Cultural Turn in Translation Studies (eBook, ePUB)52,95 €
-
-
-
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 260
- Erscheinungstermin: 22. September 2023
- Englisch
- ISBN-13: 9781000964738
- Artikelnr.: 68866446
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 260
- Erscheinungstermin: 22. September 2023
- Englisch
- ISBN-13: 9781000964738
- Artikelnr.: 68866446
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Haiping Yan is the Tsinghua Academy Professor of the Class of World Literatures and Cultures and the Founding Dean of the Institute for World Literatures and Cultures, Tsinghua University, China, as well as the Director of the Executive Council and Secretary General of the China-UK Alliance for the Humanities in Higher Education (UKCHA). Her research focuses on comparative studies of modern literatures, intellectual history of the 19th and 20th centuries, and transcultural theories with numerous publications in transnational feminism, transcultural modernism, and critical cosmopolitanism. Haina Jin is a professor of translation, cinematic, and transcultural studies at the Communication University of China. She is an invited member of UKCHA, and the series editor of Routledge Series in Chinese Cinema. Her research interests include film translation, translation history, and film history. Paul Gladston is the inaugural Judith Neilson Chair Professor of Contemporary Art at the University of New South Wales, Sydney and a distinguished affiliate member of the UKCHA. He has written extensively on contemporary art and culture with respect to the concerns of critical/cultural theory.
1. Introduction 2. Mutual Transwritings: China in the World 3. Changes in
the Contemporary Translation of Irish literature: A Case study of the
Translation of James Joyce 4. Chinese Children's Literature in
Translation: A case study of reader responses in the UK 5. The Politics of
Translation: the Rockefeller Foundation and the China Translation Project
in the Early Cold War (1947-1952) 6. Comparable Diversities: Translating
Modern Chinese Literature with a Transcultural Approach 7. The Beginning
of the Importation of New Literature from Exotic Countries Into China: Zhou
Zuoren and Yuwai xiaoshuoji 8. Back Translation in Film Restoration A Case
Study of The Romance of the Western Chamber (1927) 9. The visualized
translation of classical Chinese poetry: A case study of the BBC
documentary Du Fu: China's Greatest Poet 10. An exploration of Cdrama
distribution networks in Spanish-speaking countries from the viewpoint of a
Chinese-Spanish fansub 11. Paradigm Shift of Cinematic Translations in
China in the Digital Age 12. Translating Chinese Culture and History in
Museum Exhibitions: Translation as Cultural Interpretation 13.
Translating Theatre. Lin Zhaohua's "Foreign Classics" Productions with a
Special Focus on Dürrenmatt's Romulus the Great 14. Dis-/Continuing
Traditions: Polylogic Translation, Chinese Contemporary Art and the Traces
of Confucian-literati Culture
the Contemporary Translation of Irish literature: A Case study of the
Translation of James Joyce 4. Chinese Children's Literature in
Translation: A case study of reader responses in the UK 5. The Politics of
Translation: the Rockefeller Foundation and the China Translation Project
in the Early Cold War (1947-1952) 6. Comparable Diversities: Translating
Modern Chinese Literature with a Transcultural Approach 7. The Beginning
of the Importation of New Literature from Exotic Countries Into China: Zhou
Zuoren and Yuwai xiaoshuoji 8. Back Translation in Film Restoration A Case
Study of The Romance of the Western Chamber (1927) 9. The visualized
translation of classical Chinese poetry: A case study of the BBC
documentary Du Fu: China's Greatest Poet 10. An exploration of Cdrama
distribution networks in Spanish-speaking countries from the viewpoint of a
Chinese-Spanish fansub 11. Paradigm Shift of Cinematic Translations in
China in the Digital Age 12. Translating Chinese Culture and History in
Museum Exhibitions: Translation as Cultural Interpretation 13.
Translating Theatre. Lin Zhaohua's "Foreign Classics" Productions with a
Special Focus on Dürrenmatt's Romulus the Great 14. Dis-/Continuing
Traditions: Polylogic Translation, Chinese Contemporary Art and the Traces
of Confucian-literati Culture
1. Introduction 2. Mutual Transwritings: China in the World 3. Changes in
the Contemporary Translation of Irish literature: A Case study of the
Translation of James Joyce 4. Chinese Children's Literature in
Translation: A case study of reader responses in the UK 5. The Politics of
Translation: the Rockefeller Foundation and the China Translation Project
in the Early Cold War (1947-1952) 6. Comparable Diversities: Translating
Modern Chinese Literature with a Transcultural Approach 7. The Beginning
of the Importation of New Literature from Exotic Countries Into China: Zhou
Zuoren and Yuwai xiaoshuoji 8. Back Translation in Film Restoration A Case
Study of The Romance of the Western Chamber (1927) 9. The visualized
translation of classical Chinese poetry: A case study of the BBC
documentary Du Fu: China's Greatest Poet 10. An exploration of Cdrama
distribution networks in Spanish-speaking countries from the viewpoint of a
Chinese-Spanish fansub 11. Paradigm Shift of Cinematic Translations in
China in the Digital Age 12. Translating Chinese Culture and History in
Museum Exhibitions: Translation as Cultural Interpretation 13.
Translating Theatre. Lin Zhaohua's "Foreign Classics" Productions with a
Special Focus on Dürrenmatt's Romulus the Great 14. Dis-/Continuing
Traditions: Polylogic Translation, Chinese Contemporary Art and the Traces
of Confucian-literati Culture
the Contemporary Translation of Irish literature: A Case study of the
Translation of James Joyce 4. Chinese Children's Literature in
Translation: A case study of reader responses in the UK 5. The Politics of
Translation: the Rockefeller Foundation and the China Translation Project
in the Early Cold War (1947-1952) 6. Comparable Diversities: Translating
Modern Chinese Literature with a Transcultural Approach 7. The Beginning
of the Importation of New Literature from Exotic Countries Into China: Zhou
Zuoren and Yuwai xiaoshuoji 8. Back Translation in Film Restoration A Case
Study of The Romance of the Western Chamber (1927) 9. The visualized
translation of classical Chinese poetry: A case study of the BBC
documentary Du Fu: China's Greatest Poet 10. An exploration of Cdrama
distribution networks in Spanish-speaking countries from the viewpoint of a
Chinese-Spanish fansub 11. Paradigm Shift of Cinematic Translations in
China in the Digital Age 12. Translating Chinese Culture and History in
Museum Exhibitions: Translation as Cultural Interpretation 13.
Translating Theatre. Lin Zhaohua's "Foreign Classics" Productions with a
Special Focus on Dürrenmatt's Romulus the Great 14. Dis-/Continuing
Traditions: Polylogic Translation, Chinese Contemporary Art and the Traces
of Confucian-literati Culture