Translation Studies and China (eBook, PDF)
Literature, Cinema, and Visual Arts
Redaktion: Yan, Haiping; Gladston, Paul; Jin, Haina
52,95 €
52,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
26 °P sammeln
52,95 €
Als Download kaufen
52,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
26 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
52,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
26 °P sammeln
Translation Studies and China (eBook, PDF)
Literature, Cinema, and Visual Arts
Redaktion: Yan, Haiping; Gladston, Paul; Jin, Haina
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Literary Translation Research in China (eBook, PDF)42,95 €
- Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice (eBook, PDF)42,95 €
- Translating Chinese in Malaysia (eBook, PDF)42,95 €
- Xi XiangA Brief History of the Chinese Language III (eBook, PDF)39,95 €
- Xi XiangA Brief History of the Chinese Language I (eBook, PDF)39,95 €
- Meng JiHealth Translation and Media Communication (eBook, PDF)23,95 €
- Xi XiangA Brief History of the Chinese Language II (eBook, PDF)39,95 €
-
-
-
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 260
- Erscheinungstermin: 22. September 2023
- Englisch
- ISBN-13: 9781000964714
- Artikelnr.: 68866452
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 260
- Erscheinungstermin: 22. September 2023
- Englisch
- ISBN-13: 9781000964714
- Artikelnr.: 68866452
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Haiping Yan is the Tsinghua Academy Professor of the Class of World Literatures and Cultures and the Founding Dean of the Institute for World Literatures and Cultures, Tsinghua University, China, as well as the Director of the Executive Council and Secretary General of the China-UK Alliance for the Humanities in Higher Education (UKCHA). Her research focuses on comparative studies of modern literatures, intellectual history of the 19th and 20th centuries, and transcultural theories with numerous publications in transnational feminism, transcultural modernism, and critical cosmopolitanism. Haina Jin is a professor of translation, cinematic, and transcultural studies at the Communication University of China. She is an invited member of UKCHA, and the series editor of Routledge Series in Chinese Cinema. Her research interests include film translation, translation history, and film history. Paul Gladston is the inaugural Judith Neilson Chair Professor of Contemporary Art at the University of New South Wales, Sydney and a distinguished affiliate member of the UKCHA. He has written extensively on contemporary art and culture with respect to the concerns of critical/cultural theory.
1. Introduction 2. Mutual Transwritings: China in the World 3. Changes in
the Contemporary Translation of Irish literature: A Case study of the
Translation of James Joyce 4. Chinese Children's Literature in Translation:
A case study of reader responses in the UK 5. The Politics of Translation:
the Rockefeller Foundation and the China Translation Project in the Early
Cold War (1947-1952) 6. Comparable Diversities: Translating Modern Chinese
Literature with a Transcultural Approach 7. The Beginning of the
Importation of New Literature from Exotic Countries Into China: Zhou Zuoren
and Yuwai xiaoshuoji 8. Back Translation in Film Restoration A Case Study
of The Romance of the Western Chamber (1927) 9. The visualized translation
of classical Chinese poetry: A case study of the BBC documentary Du Fu:
China's Greatest Poet 10. An exploration of Cdrama distribution networks in
Spanish-speaking countries from the viewpoint of a Chinese-Spanish fansub
11. Paradigm Shift of Cinematic Translations in China in the Digital Age
12. Translating Chinese Culture and History in Museum Exhibitions:
Translation as Cultural Interpretation 13. Translating Theatre. Lin
Zhaohua's "Foreign Classics" Productions with a Special Focus on
Dürrenmatt's Romulus the Great 14. Dis-/Continuing Traditions: Polylogic
Translation, Chinese Contemporary Art and the Traces of Confucian-literati
Culture
the Contemporary Translation of Irish literature: A Case study of the
Translation of James Joyce 4. Chinese Children's Literature in Translation:
A case study of reader responses in the UK 5. The Politics of Translation:
the Rockefeller Foundation and the China Translation Project in the Early
Cold War (1947-1952) 6. Comparable Diversities: Translating Modern Chinese
Literature with a Transcultural Approach 7. The Beginning of the
Importation of New Literature from Exotic Countries Into China: Zhou Zuoren
and Yuwai xiaoshuoji 8. Back Translation in Film Restoration A Case Study
of The Romance of the Western Chamber (1927) 9. The visualized translation
of classical Chinese poetry: A case study of the BBC documentary Du Fu:
China's Greatest Poet 10. An exploration of Cdrama distribution networks in
Spanish-speaking countries from the viewpoint of a Chinese-Spanish fansub
11. Paradigm Shift of Cinematic Translations in China in the Digital Age
12. Translating Chinese Culture and History in Museum Exhibitions:
Translation as Cultural Interpretation 13. Translating Theatre. Lin
Zhaohua's "Foreign Classics" Productions with a Special Focus on
Dürrenmatt's Romulus the Great 14. Dis-/Continuing Traditions: Polylogic
Translation, Chinese Contemporary Art and the Traces of Confucian-literati
Culture
1. Introduction 2. Mutual Transwritings: China in the World 3. Changes in
the Contemporary Translation of Irish literature: A Case study of the
Translation of James Joyce 4. Chinese Children's Literature in Translation:
A case study of reader responses in the UK 5. The Politics of Translation:
the Rockefeller Foundation and the China Translation Project in the Early
Cold War (1947-1952) 6. Comparable Diversities: Translating Modern Chinese
Literature with a Transcultural Approach 7. The Beginning of the
Importation of New Literature from Exotic Countries Into China: Zhou Zuoren
and Yuwai xiaoshuoji 8. Back Translation in Film Restoration A Case Study
of The Romance of the Western Chamber (1927) 9. The visualized translation
of classical Chinese poetry: A case study of the BBC documentary Du Fu:
China's Greatest Poet 10. An exploration of Cdrama distribution networks in
Spanish-speaking countries from the viewpoint of a Chinese-Spanish fansub
11. Paradigm Shift of Cinematic Translations in China in the Digital Age
12. Translating Chinese Culture and History in Museum Exhibitions:
Translation as Cultural Interpretation 13. Translating Theatre. Lin
Zhaohua's "Foreign Classics" Productions with a Special Focus on
Dürrenmatt's Romulus the Great 14. Dis-/Continuing Traditions: Polylogic
Translation, Chinese Contemporary Art and the Traces of Confucian-literati
Culture
the Contemporary Translation of Irish literature: A Case study of the
Translation of James Joyce 4. Chinese Children's Literature in Translation:
A case study of reader responses in the UK 5. The Politics of Translation:
the Rockefeller Foundation and the China Translation Project in the Early
Cold War (1947-1952) 6. Comparable Diversities: Translating Modern Chinese
Literature with a Transcultural Approach 7. The Beginning of the
Importation of New Literature from Exotic Countries Into China: Zhou Zuoren
and Yuwai xiaoshuoji 8. Back Translation in Film Restoration A Case Study
of The Romance of the Western Chamber (1927) 9. The visualized translation
of classical Chinese poetry: A case study of the BBC documentary Du Fu:
China's Greatest Poet 10. An exploration of Cdrama distribution networks in
Spanish-speaking countries from the viewpoint of a Chinese-Spanish fansub
11. Paradigm Shift of Cinematic Translations in China in the Digital Age
12. Translating Chinese Culture and History in Museum Exhibitions:
Translation as Cultural Interpretation 13. Translating Theatre. Lin
Zhaohua's "Foreign Classics" Productions with a Special Focus on
Dürrenmatt's Romulus the Great 14. Dis-/Continuing Traditions: Polylogic
Translation, Chinese Contemporary Art and the Traces of Confucian-literati
Culture