Translations is a personal history written at the intersection of colonial anthropology, creative practice and migrant ethnography. Renowned postcolonial scholar, public artist and radio maker, UK-born Paul Carter documents and discusses a prodigiously varied and original trajectory of writing, sound installation and public space dramaturgy produced in Australia to present the phenomenon of contemporary migration in an entirely new light.
Migrant space-time, Carter argues, is not linear, but turbulent, vortical and opportunistic. Before-and-after narratives fail to capture the work of self-becoming and serve merely to perpetuate colonialist fantasies. The 'mirror state' relationship between England and Australia, its structurally symmetrical histories of land theft and internal colonisation, repress the appearance of new subjects and subject relations. Reflecting on collaborations with Aboriginal artists, Carter argues for a new definition of the stranger-host relationship predicated on recognition of Aboriginal sovereignty. Carter calls the creative practice that breaks the cycle of repeated invasion 'dirty art'.
Translations is a passionately eloquent argument for reframing borders as crossing-places: framing less murderous exchange rates, symbolic literacy, creative courage and, above all, the emergence of a resilient migrant poetics will be essential.
Migrant space-time, Carter argues, is not linear, but turbulent, vortical and opportunistic. Before-and-after narratives fail to capture the work of self-becoming and serve merely to perpetuate colonialist fantasies. The 'mirror state' relationship between England and Australia, its structurally symmetrical histories of land theft and internal colonisation, repress the appearance of new subjects and subject relations. Reflecting on collaborations with Aboriginal artists, Carter argues for a new definition of the stranger-host relationship predicated on recognition of Aboriginal sovereignty. Carter calls the creative practice that breaks the cycle of repeated invasion 'dirty art'.
Translations is a passionately eloquent argument for reframing borders as crossing-places: framing less murderous exchange rates, symbolic literacy, creative courage and, above all, the emergence of a resilient migrant poetics will be essential.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.