Ioanna Chatzidimitriou
Translingual Francophonie and the Limits of Translation (eBook, ePUB)
42,95 €
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
42,95 €
Als Download kaufen
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
21 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
42,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
21 °P sammeln
Ioanna Chatzidimitriou
Translingual Francophonie and the Limits of Translation (eBook, ePUB)
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book articulates a new theory of translation based on the estuary as metaphor for what translation can do at cultural and linguistic borders. It then uses the concept of "estuarine translation" as a critical lens for the study of works that either practice and/or thematize translation by selected francophone, translingual authors.
- Geräte: eReader
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 1.39MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Ioanna ChatzidimitriouTranslingual Francophonie and the Limits of Translation (eBook, PDF)42,95 €
- Cultural Archives of Atrocity (eBook, ePUB)42,95 €
- Approaches to Teaching the Works of Edwidge Danticat (eBook, ePUB)42,95 €
- Matt ReeckEthics of Description (eBook, ePUB)42,95 €
- Eileen PollardOrigin and Ellipsis in the Writing of Hilary Mantel (eBook, ePUB)42,95 €
- Amechi Nicholas AkwanyaCare and Crisis in Chinua Achebe's Novels (eBook, ePUB)42,95 €
- Michael ChapmanOn Literary Attachment in South Africa (eBook, ePUB)42,95 €
-
-
-
This book articulates a new theory of translation based on the estuary as metaphor for what translation can do at cultural and linguistic borders. It then uses the concept of "estuarine translation" as a critical lens for the study of works that either practice and/or thematize translation by selected francophone, translingual authors.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 212
- Erscheinungstermin: 2. September 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9781000179293
- Artikelnr.: 59975166
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 212
- Erscheinungstermin: 2. September 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9781000179293
- Artikelnr.: 59975166
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Ioanna Chatzidimitriou is Assistant Professor of French at Muhlenberg College. Her research interests lie in translingual francophonie, translation studies, and contemporary France. She has published widely on contemporary francophone authors and is currently co-editing an essay collection titled Vassilis Alexakis: chemins croisés.
Introduction
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
Nancy Huston's Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français
, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
Conclusion
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
Nancy Huston's Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français
, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
Conclusion
Introduction
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
Nancy Huston's Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
Conclusion
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
Nancy Huston's Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
Conclusion
Introduction
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
Nancy Huston's Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français
, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
Conclusion
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
Nancy Huston's Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français
, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
Conclusion
Introduction
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
Nancy Huston's Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
Conclusion
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
Nancy Huston's Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
Conclusion