21,99 €
Statt 29,80 €**
21,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
0 °P sammeln
21,99 €
Statt 29,80 €**
21,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
0 °P sammeln
Als Download kaufen
Statt 29,80 €****
21,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
Statt 29,80 €****
21,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
0 °P sammeln
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 1.45MB
- FamilySharing(5)
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Kaleidoskop der Kulturen (eBook, PDF)40,00 €
- Nicolas EngelGrenzen der Grenzüberschreitung (eBook, PDF)0,00 €
- Joachim RennPerformative Kultur und multiple Differenzierung (eBook, PDF)26,99 €
- Armin Paul FrankAuch eine kopernikanische Wende? (eBook, PDF)65,00 €
- Georg Felix HarschÜbersetzung als Erinnerung (eBook, PDF)39,99 €
- Reinhard BabelTranslationsfiktionen (eBook, PDF)44,99 €
- Th. de BeauxFranzösische Handelskorrespondenz für Anfänger (eBook, PDF)109,95 €
-
-
-
Produktdetails
- Verlag: Frank & Timme
- Seitenzahl: 188
- Erscheinungstermin: 1. Januar 2006
- Deutsch
- ISBN-13: 9783865960757
- Artikelnr.: 40913510
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Larisa Schippel: Übersetzerin, Gastprofessorin am Institut für Slawistik, Humboldt-Universität Berlin. Forschungsschwerpunkte: Translationswissenschaft, Mündlichkeitstheorie, Textlinguistik, Diskursforschung
1;Inhalt;6
2;Vorwort;8
3;Translationsqualität aus funktionaler Sicht (Nord) ;12
3.1;0. Einleitung;12
3.2;1. Was ist funktionales Übersetzen?;16
3.3;2. Was ist ein Übersetzungsfehler?;18
3.4;3. Klassifizierung von Übersetzungsfehlern;19
3.5;4. Gewichtung von Übersetzungsfehlern;24
3.6;5. Aus Fehlern lernen - Korrektur und Bewertung als didaktisches Mittel;25
3.7;Anhang;31
4;Kriterien für die Bewertung von Fachübersetzungen (Ahrend) ;32
4.1;1. Einleitung;32
4.2;2. Allgemeine Kriterien;32
4.3;3. Praxisorientierte Kriterien;33
4.4;4. Übersetzungszweck;35
4.5;5. Fachtextspezifische Kriterien;38
4.6;6. Besondere Schwierigkeiten bei Fachübersetzungen;39
4.7;7. Aspekte der Qualitätssicherung;41
4.8;8. Außersprachliche Kriterien;41
5;Europäische Textsortennetze - eine translatorische Annäherung (Schippel) ;44
5.1;1. Sinn und Form;44
5.2;2. Textsortenrepertoires;46
5.3;3. Textsortennetze als Basis für Kriterien der Translatqualität;49
5.4;4. Textsorte und Kulturspezifik;50
6;Translatqualität - ein Konsens (Lauscher) ;56
6.1;Translatqualität als Werturteil;57
6.2;Werturteil und Handeln;58
6.3;Faktoren der Bewertungshandlung;58
6.4;Die Bewertungshandlung als Zuerkennungshandlung;61
6.5;Die Gültigkeit von Werturteilen;62
6.6;Das Beispiel;62
6.7;Ausblick;70
7;Ein Kohärenzmodell zur Evaluierung literarischer Übersetzungen (Böhler) ;76
7.1;Die sigmatische Dimension;82
7.2;Die semantische Dimension;85
7.3;Die pragmatische Dimension;88
7.4;Die syntaktische Dimension;89
8;Übertragung von Lyrik-Texten in Anthologien - am Beispiel slawischer Literaturen (Jähnichen);94
8.1;1. Das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß;111
8.2;2. Die Skopostheorie und das Bewertungsmodell von Susanne Krasnansky- Lauscher;113
8.3;3. Das textlinguistische Modell von Eugenio Coseriu;115
8.4;4. Eigene Methode der Übersetzungskritik;119
8.5;5. Der Roman;121
8.6;6. Ergebnisse der Übersetzungskritik;122
8.7;7. Wirksamkeit der Bewertungsmethode;129
9;Elemente des Substandards in Viktor Pelevins Roman Capaev Pustota und ihre Wiedergabe in der Übersetzung von Andreas Tretner (Horn) ;110
9.1;1. Das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß;111
9.2;2. Die Skopostheorie und das Bewertungsmodell von Susanne Krasnansky- Lauscher;113
9.3;3. Das textlinguistische Modell von Eugenio Coseriu;115
9.4;4. Eigene Methode der Übersetzungskritik;119
9.5;5. Der Roman Capaev i Pustota;121
9.6;6. Ergebnisse der Übersetzungskritik;122
9.7;7. Wirksamkeit der Bewertungsmethode;129
9.8;Literatur:;130
10;Fremdheit in der literarischen Übersetzung (Marek) ;132
10.1;Einleitung;132
10.2;1. Fremdheit und Literatur;132
10.3;2. Fremdheit in der literarischen Übersetzung;137
10.4;3. Fremdheit als Motiv - Die Darstellung einer fremden Person im Roman Azazel' von B. Akunin und ihre Übersetzung;145
10.5;Schlussbemerkung;155
11;Intertextualität in der Übersetzung (Laiko) ;162
12;Verzeichnis der Autoren;186
2;Vorwort;8
3;Translationsqualität aus funktionaler Sicht (Nord) ;12
3.1;0. Einleitung;12
3.2;1. Was ist funktionales Übersetzen?;16
3.3;2. Was ist ein Übersetzungsfehler?;18
3.4;3. Klassifizierung von Übersetzungsfehlern;19
3.5;4. Gewichtung von Übersetzungsfehlern;24
3.6;5. Aus Fehlern lernen - Korrektur und Bewertung als didaktisches Mittel;25
3.7;Anhang;31
4;Kriterien für die Bewertung von Fachübersetzungen (Ahrend) ;32
4.1;1. Einleitung;32
4.2;2. Allgemeine Kriterien;32
4.3;3. Praxisorientierte Kriterien;33
4.4;4. Übersetzungszweck;35
4.5;5. Fachtextspezifische Kriterien;38
4.6;6. Besondere Schwierigkeiten bei Fachübersetzungen;39
4.7;7. Aspekte der Qualitätssicherung;41
4.8;8. Außersprachliche Kriterien;41
5;Europäische Textsortennetze - eine translatorische Annäherung (Schippel) ;44
5.1;1. Sinn und Form;44
5.2;2. Textsortenrepertoires;46
5.3;3. Textsortennetze als Basis für Kriterien der Translatqualität;49
5.4;4. Textsorte und Kulturspezifik;50
6;Translatqualität - ein Konsens (Lauscher) ;56
6.1;Translatqualität als Werturteil;57
6.2;Werturteil und Handeln;58
6.3;Faktoren der Bewertungshandlung;58
6.4;Die Bewertungshandlung als Zuerkennungshandlung;61
6.5;Die Gültigkeit von Werturteilen;62
6.6;Das Beispiel;62
6.7;Ausblick;70
7;Ein Kohärenzmodell zur Evaluierung literarischer Übersetzungen (Böhler) ;76
7.1;Die sigmatische Dimension;82
7.2;Die semantische Dimension;85
7.3;Die pragmatische Dimension;88
7.4;Die syntaktische Dimension;89
8;Übertragung von Lyrik-Texten in Anthologien - am Beispiel slawischer Literaturen (Jähnichen);94
8.1;1. Das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß;111
8.2;2. Die Skopostheorie und das Bewertungsmodell von Susanne Krasnansky- Lauscher;113
8.3;3. Das textlinguistische Modell von Eugenio Coseriu;115
8.4;4. Eigene Methode der Übersetzungskritik;119
8.5;5. Der Roman;121
8.6;6. Ergebnisse der Übersetzungskritik;122
8.7;7. Wirksamkeit der Bewertungsmethode;129
9;Elemente des Substandards in Viktor Pelevins Roman Capaev Pustota und ihre Wiedergabe in der Übersetzung von Andreas Tretner (Horn) ;110
9.1;1. Das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß;111
9.2;2. Die Skopostheorie und das Bewertungsmodell von Susanne Krasnansky- Lauscher;113
9.3;3. Das textlinguistische Modell von Eugenio Coseriu;115
9.4;4. Eigene Methode der Übersetzungskritik;119
9.5;5. Der Roman Capaev i Pustota;121
9.6;6. Ergebnisse der Übersetzungskritik;122
9.7;7. Wirksamkeit der Bewertungsmethode;129
9.8;Literatur:;130
10;Fremdheit in der literarischen Übersetzung (Marek) ;132
10.1;Einleitung;132
10.2;1. Fremdheit und Literatur;132
10.3;2. Fremdheit in der literarischen Übersetzung;137
10.4;3. Fremdheit als Motiv - Die Darstellung einer fremden Person im Roman Azazel' von B. Akunin und ihre Übersetzung;145
10.5;Schlussbemerkung;155
11;Intertextualität in der Übersetzung (Laiko) ;162
12;Verzeichnis der Autoren;186
1;Inhalt;6
2;Vorwort;8
3;Translationsqualität aus funktionaler Sicht (Nord) ;12
3.1;0. Einleitung;12
3.2;1. Was ist funktionales Übersetzen?;16
3.3;2. Was ist ein Übersetzungsfehler?;18
3.4;3. Klassifizierung von Übersetzungsfehlern;19
3.5;4. Gewichtung von Übersetzungsfehlern;24
3.6;5. Aus Fehlern lernen - Korrektur und Bewertung als didaktisches Mittel;25
3.7;Anhang;31
4;Kriterien für die Bewertung von Fachübersetzungen (Ahrend) ;32
4.1;1. Einleitung;32
4.2;2. Allgemeine Kriterien;32
4.3;3. Praxisorientierte Kriterien;33
4.4;4. Übersetzungszweck;35
4.5;5. Fachtextspezifische Kriterien;38
4.6;6. Besondere Schwierigkeiten bei Fachübersetzungen;39
4.7;7. Aspekte der Qualitätssicherung;41
4.8;8. Außersprachliche Kriterien;41
5;Europäische Textsortennetze - eine translatorische Annäherung (Schippel) ;44
5.1;1. Sinn und Form;44
5.2;2. Textsortenrepertoires;46
5.3;3. Textsortennetze als Basis für Kriterien der Translatqualität;49
5.4;4. Textsorte und Kulturspezifik;50
6;Translatqualität - ein Konsens (Lauscher) ;56
6.1;Translatqualität als Werturteil;57
6.2;Werturteil und Handeln;58
6.3;Faktoren der Bewertungshandlung;58
6.4;Die Bewertungshandlung als Zuerkennungshandlung;61
6.5;Die Gültigkeit von Werturteilen;62
6.6;Das Beispiel;62
6.7;Ausblick;70
7;Ein Kohärenzmodell zur Evaluierung literarischer Übersetzungen (Böhler) ;76
7.1;Die sigmatische Dimension;82
7.2;Die semantische Dimension;85
7.3;Die pragmatische Dimension;88
7.4;Die syntaktische Dimension;89
8;Übertragung von Lyrik-Texten in Anthologien - am Beispiel slawischer Literaturen (Jähnichen);94
8.1;1. Das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß;111
8.2;2. Die Skopostheorie und das Bewertungsmodell von Susanne Krasnansky- Lauscher;113
8.3;3. Das textlinguistische Modell von Eugenio Coseriu;115
8.4;4. Eigene Methode der Übersetzungskritik;119
8.5;5. Der Roman;121
8.6;6. Ergebnisse der Übersetzungskritik;122
8.7;7. Wirksamkeit der Bewertungsmethode;129
9;Elemente des Substandards in Viktor Pelevins Roman Capaev Pustota und ihre Wiedergabe in der Übersetzung von Andreas Tretner (Horn) ;110
9.1;1. Das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß;111
9.2;2. Die Skopostheorie und das Bewertungsmodell von Susanne Krasnansky- Lauscher;113
9.3;3. Das textlinguistische Modell von Eugenio Coseriu;115
9.4;4. Eigene Methode der Übersetzungskritik;119
9.5;5. Der Roman Capaev i Pustota;121
9.6;6. Ergebnisse der Übersetzungskritik;122
9.7;7. Wirksamkeit der Bewertungsmethode;129
9.8;Literatur:;130
10;Fremdheit in der literarischen Übersetzung (Marek) ;132
10.1;Einleitung;132
10.2;1. Fremdheit und Literatur;132
10.3;2. Fremdheit in der literarischen Übersetzung;137
10.4;3. Fremdheit als Motiv - Die Darstellung einer fremden Person im Roman Azazel' von B. Akunin und ihre Übersetzung;145
10.5;Schlussbemerkung;155
11;Intertextualität in der Übersetzung (Laiko) ;162
12;Verzeichnis der Autoren;186
2;Vorwort;8
3;Translationsqualität aus funktionaler Sicht (Nord) ;12
3.1;0. Einleitung;12
3.2;1. Was ist funktionales Übersetzen?;16
3.3;2. Was ist ein Übersetzungsfehler?;18
3.4;3. Klassifizierung von Übersetzungsfehlern;19
3.5;4. Gewichtung von Übersetzungsfehlern;24
3.6;5. Aus Fehlern lernen - Korrektur und Bewertung als didaktisches Mittel;25
3.7;Anhang;31
4;Kriterien für die Bewertung von Fachübersetzungen (Ahrend) ;32
4.1;1. Einleitung;32
4.2;2. Allgemeine Kriterien;32
4.3;3. Praxisorientierte Kriterien;33
4.4;4. Übersetzungszweck;35
4.5;5. Fachtextspezifische Kriterien;38
4.6;6. Besondere Schwierigkeiten bei Fachübersetzungen;39
4.7;7. Aspekte der Qualitätssicherung;41
4.8;8. Außersprachliche Kriterien;41
5;Europäische Textsortennetze - eine translatorische Annäherung (Schippel) ;44
5.1;1. Sinn und Form;44
5.2;2. Textsortenrepertoires;46
5.3;3. Textsortennetze als Basis für Kriterien der Translatqualität;49
5.4;4. Textsorte und Kulturspezifik;50
6;Translatqualität - ein Konsens (Lauscher) ;56
6.1;Translatqualität als Werturteil;57
6.2;Werturteil und Handeln;58
6.3;Faktoren der Bewertungshandlung;58
6.4;Die Bewertungshandlung als Zuerkennungshandlung;61
6.5;Die Gültigkeit von Werturteilen;62
6.6;Das Beispiel;62
6.7;Ausblick;70
7;Ein Kohärenzmodell zur Evaluierung literarischer Übersetzungen (Böhler) ;76
7.1;Die sigmatische Dimension;82
7.2;Die semantische Dimension;85
7.3;Die pragmatische Dimension;88
7.4;Die syntaktische Dimension;89
8;Übertragung von Lyrik-Texten in Anthologien - am Beispiel slawischer Literaturen (Jähnichen);94
8.1;1. Das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß;111
8.2;2. Die Skopostheorie und das Bewertungsmodell von Susanne Krasnansky- Lauscher;113
8.3;3. Das textlinguistische Modell von Eugenio Coseriu;115
8.4;4. Eigene Methode der Übersetzungskritik;119
8.5;5. Der Roman;121
8.6;6. Ergebnisse der Übersetzungskritik;122
8.7;7. Wirksamkeit der Bewertungsmethode;129
9;Elemente des Substandards in Viktor Pelevins Roman Capaev Pustota und ihre Wiedergabe in der Übersetzung von Andreas Tretner (Horn) ;110
9.1;1. Das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß;111
9.2;2. Die Skopostheorie und das Bewertungsmodell von Susanne Krasnansky- Lauscher;113
9.3;3. Das textlinguistische Modell von Eugenio Coseriu;115
9.4;4. Eigene Methode der Übersetzungskritik;119
9.5;5. Der Roman Capaev i Pustota;121
9.6;6. Ergebnisse der Übersetzungskritik;122
9.7;7. Wirksamkeit der Bewertungsmethode;129
9.8;Literatur:;130
10;Fremdheit in der literarischen Übersetzung (Marek) ;132
10.1;Einleitung;132
10.2;1. Fremdheit und Literatur;132
10.3;2. Fremdheit in der literarischen Übersetzung;137
10.4;3. Fremdheit als Motiv - Die Darstellung einer fremden Person im Roman Azazel' von B. Akunin und ihre Übersetzung;145
10.5;Schlussbemerkung;155
11;Intertextualität in der Übersetzung (Laiko) ;162
12;Verzeichnis der Autoren;186