Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This collection reflects on the state-of-the-art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.
This collection reflects on the state-of-the-art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
James Hadley is Trinity College Dublin's Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the College's MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer assisted translation research, as well as integrating empirical research into Translation Studies. Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies and Vice Head of the School of Languages and Translation Studies at the University of Turku. Her research interests include literary translation, translation history, and ethics of translation. Throughout her career, she has worked on the notion of "voice" in translation,which she has examined from theoretical, historical, and ethical perspectives. Carlos S. C. Teixeira is a Localisation Engineer at IOTA Localisation Services and Adjunct Professor, Universitat Rovira i Virgili. His research and publications have focussed on translation process research, notably the interaction between translators and technology in professional settings. With Routledge, he has authored a chapter on "Revising Computer-Mediated Translations" in Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, 4th edition (2020). Antonio Toral is Assistant Professor in Language Technology at the University of Groningen. He holds a PhD in Computational Linguistics from the Universitat d'Alacant and has carried out research in the area of machine translation (MT) since 2010. His research interests include the application of MT to literary texts, MT for under-resourced languages, and the analysis of translations produced by machines and humans.
Inhaltsangabe
Table of contents:
List of Contributors
Introduction
(By the four co-editors)
Chapter 1 - Collecting literary translators' narratives: towards a new paradigm for technological innovation in literary translation
Paola Ruffo
Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: role of awareness and attitude
Joke Daems
Chapter 3 - Human-computer Interaction in Pun Translation
Waltraud Kolb & Tristan Miller
Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their Reception
Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas
Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor?
Alicja Zajdel
Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated with Google, DeepL, and Bing
Paola Brusasco
Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses.
Lauri A. Niskanen
Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects authorship and copyright of literary texts
Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Chapter 1 - Collecting literary translators' narratives: towards a new paradigm for technological innovation in literary translation
Paola Ruffo
Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: role of awareness and attitude
Joke Daems
Chapter 3 - Human-computer Interaction in Pun Translation
Waltraud Kolb & Tristan Miller
Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their Reception
Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas
Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor?
Alicja Zajdel
Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated with Google, DeepL, and Bing
Paola Brusasco
Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses.
Lauri A. Niskanen
Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects authorship and copyright of literary texts
Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Index
Rezensionen
"This is an important and necessary book, on a subject about which I often ponder and speculate and converse, but never know where exactly to turn to deepen my understanding. I suspect that there are many, many others out there in the same position, and they will welcome this publication too."
"This is a book to be read by anyone who has a practical or theoretical interest in the newly emerging field of the use of machines in the translation of literary and creative texts, be they students of translation, translation scholars or practising literary translators."
Roy Youdale, Spanish-English literary translator and author of Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
"This volume offers a fresh look at one of the most exciting areas in contemporary translation studies: computing, creativity and translation, as well as offering a new look at the interaction between technology and the translation of creative texts. With this timely contribution to one of the most exciting areas in contemporary translation studies, Hadley et al. make the case for a closer look at the role of computers in translation, even for creative texts."
Dorothy Kenny, professor of translation studies at Dublin City University
"The various authors capture the many ramifications of applied machine translation at this nascent stage of development. Overall, the volume is comprehensive, traversing the new landscape of research in translation and interpretation studies incorporating a technology that is advancing rapidly thanks to immense investments from AI research communities. The editors claim not to favor one method over another. Rather, they embrace a neutral perspective, expanding the field of translation studies by presenting the most current advancements."