13,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
  • Format: PDF

Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Anglistik - Linguistik, Note: 2,1, Universität Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Durch die Globalisierung und die offenen Weltgrenzen siedeln viele Menschen um, wandern aus und immigrieren. Dadurch entstehen eine hohe kulturelle Vermischung in fast allen Ländern und somit auch eine Infiltration einer Sprache durch eine andere. Die Sprachen verändern sich, es werden Begriffe aus anderen Sprachen übernommen oder es entstehen neue Sprachen. So ist in den USA, durch eine hohe Einwanderung der Mittel- und Lateinamerikaner die Zahl der…mehr

Produktbeschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Anglistik - Linguistik, Note: 2,1, Universität Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Durch die Globalisierung und die offenen Weltgrenzen siedeln viele Menschen um, wandern aus und immigrieren. Dadurch entstehen eine hohe kulturelle Vermischung in fast allen Ländern und somit auch eine Infiltration einer Sprache durch eine andere. Die Sprachen verändern sich, es werden Begriffe aus anderen Sprachen übernommen oder es entstehen neue Sprachen. So ist in den USA, durch eine hohe Einwanderung der Mittel- und Lateinamerikaner die Zahl der hispanischen Bevölkerung stark gewachsen und eine neue Sprache ist entstanden – das Spanglish. Auch in Deutschland gibt es viele Immigranten z.B. aus den ehemaligen Ländern der UdSSR. Dadurch hat sich auch eine neue Sprache entwickelt, für die aber bislang in der Sprach- und Kulturwissenschaft noch keine Bezeichnung existiert. Ich werde diese Sprache hier als das Russeutsch bezeichnen. In der vorliegenden Arbeit werde ich zuerst die Benutzung und die Regeln der Mischsprachen Spanglish und Russeutsch theoretisch und anhand von Beispielen vorstellen und dann werde ich die beiden Mischsprachen miteinander vergleichen, in Hinsicht auf die Entstehung, die Verbreitung, die Regeln und den Gebrauch und im Anschluss werde ich dann mein Fazit präsentieren.
Autorenporträt
Intercultural Communications Specialist with a focus on Project Management and providing high quality language sercice. Qualified German, English, Russian and Spanish, reliable and talented translator. Quick learner with excellent communication and interpersonal skills. Educated to Masters Degree in International Information Management - Linguistics and Inercultural Communication. At the age of 10 emigrated with family from Ukraine to Germany where Yevgeniya grew up, went to school and university. During her studies Yevgeniya spent a semester abroad - in Oviedo/Spain. After obtaining the Masters Degree in Jne 2014 Yevgeniya moved to London/UK. Since 2005 she works a self-employed translator, editor, subtitler and proofreader for several translation agencies all over the globe. Extensive experience in the telcommunications sector as an advisor and sales assistant. Furthermore, in her free time she professionally writes texts for various clients, mainly through textbroker, content and other websites, but also composes poetry, short stories and novels as a hobby.