Lord Byron said: "It is the greatest misfortune for an author to be translated into a foreign language." This is because it is impossible for the structures of sentences to agree in different languages, and the template that the writer or poet chooses to express his meanings into cannot be the same in all of them, and if we try to translate what we want to translate literally in order to preserve the template as much as possible, we will offend the author in a way that we do not know. And to ourselves because of the strangeness of expression and poor construction. This is what we see every day in most of what we read in books, magazines, and newspapers, including scientific and medical articles and other articles that appear foreign with Arabic words. Literal translation is not the best way to preserve the beauty of the original or achieve its impact in the mind of the Arab reader. The translator is required to understand the meanings of the writer and enter into his knowledge - if I may allow this expression - and then strive to present to the reader an Arabic template that his taste will not be alienated from nor will he refuse to hear.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.