Mein Eindruck
Du gehst mir auf den Keks, heißt der neue Titel vom Goldmann Verlag übersetzt, der im Dezember 2018 herausgebracht wurde. Sicher darf man Dinge so bezeichnen, die einfach nicht ins Hirn wollen. Dennoch wirkt das Cover freundlich und interessant im kräftigen gelb und dem heiteren
aber auch in Frage stellenden Blick. Learning Deutsch, Learnig Englisch, Learning Tamil (Indisch),…mehrMein Eindruck
Du gehst mir auf den Keks, heißt der neue Titel vom Goldmann Verlag übersetzt, der im Dezember 2018 herausgebracht wurde. Sicher darf man Dinge so bezeichnen, die einfach nicht ins Hirn wollen. Dennoch wirkt das Cover freundlich und interessant im kräftigen gelb und dem heiteren aber auch in Frage stellenden Blick. Learning Deutsch, Learnig Englisch, Learning Tamil (Indisch), Learning Französisch, Learning Russisch usw. alle Sprachen haben ihre Tücken. Nur das Deutsch die Sprache ist, die sich in umfangreichen Facetten viel besser und auch blumig ausdrücken kann, besonders wenn es um Gefühle geht, wurden diese Erfahrungen von anderen Menschen im Ausland bestätigt. Eine neue Sprache zu lernen erweitert die grauen Zellen, hört man des öfteren und letztendlich stimmt es ganz und gar. Die Amerikanerin Dana Newman, die seit fast 10 Jahren bei ihrem Ehemann in Deutschland lebt, beleuchtet die deutsche Sprache aus ihrer Sicht mit viel Witz und Humor, hält sie aber auch für sehr kompliziert und manchmal wird sie dabei anmaßend.
Dinge sind nicht gut oder schlecht, die Dinge sind einfach anders! Dies möchte ich von jeder anderen Sprache ebenfalls behaupten. Bevor dieser Einband veröffentlicht wurde, war Dana schon längst über den You Tube Kanal „ Wanted Adventure“ bekannt, den ich mir nur aufgrund des Buches kurz angeschaut habe. Als Deutsche kann ich sehr wohl nachvollziehen wie es ist, in einer Runde von englisch sprechenden Freunden und Bekannten zu verweilen und nichts vom Gespräch und dem Spaß in der Gruppe mitzubekommen, würde wohl für jeden äußerst bedrückend sein. Das erlebte ich das erste mal 2006 in Indien, wo überwiegend englisch gesprochen wird. So geht es leider auch Deutschen, die eine neue Sprache lernen wollen, gleichermaßen, wie etwa den englisch sprechenden Menschen. Es bedeutet immer Anstrengung und kann behaupten, dass keine Sprache einfacher ist als die andere. Doch was Dana am eigenen Leib erfuhr bis sie ein solides Basisvokabular inne hatte, dass viel sprachliches Jonglieren und kreatives Denken erforderte, vergleicht sie, als wolle man eine farbenprächtige Gartenlandschaft zeichnen, habe aber nur Grau-, Braun- und Rottöne zur Verfügung. Verblüffend ist immer wieder, dass man viele Gespräche in einer fortgeschrittenen Phase versteht, nur darauf antworten fällt einfach schwer. Die Idee einen Wochentag zu planen, indem sie sich mit ihren Ehemann nur auf Deutsch unterhielt finde ich prima. Jedoch war dieses Unterfangen für beide sehr anstrengend und sie unterließen es nach 10 Wochen und sie tauschte es gegen die Serie Gilmore Girls ein. Ca. drei Jahre brauchte sie, bis sie ohne zu zittern sprechen und antworten konnte wie in etwa eine Muttersprachlerin. Alle Begebenheiten im Alltag und das Zerpflücken von Wörtern und Sätzen kommen in diesem 208 seitigen Buch vor. Nach der angewandten deutschen Satzstellung ergibt sich für sie nicht die gewohnte Ordnung, die man den Deutschen nachsagt. Doch gleiches kann ich ebenfalls behaupten, wenn es um Satzbildungen anderer Sprachen geht. Das betreffende Beispiel hinkt für mich, denn den zerpflückten Satz „ Weil ich den grossen, leckeren Hamburger mit Gurken und Zwiebeln esse.“, ist definitiv kein vollendeter Satz und bei vielen anderen Beispielen kann ich ebenfalls nicht zustimmen. Dana Newman hat ihre eigene Anschauungsweise, die ich respektiere, doch würde ich ein gleiches Buch schreiben, würde ich auf ähnliche Kuriositäten treffen.