Élt egy orosz férfi a 20. század közepén, kire felfigyelt, aki látta, hallotta. Tíz évig volt Hamlet a moszkvai Taganka Színházban, százezrek nézték meg filmekben, de leginkább a dalai hatottak. Hazájában milliók adták kézrol kézre magnófelvételeit, közülük kevesen fitymálva vagy félelemmel. A dalokat egyetemisták igazították saját alkalmaikra és énekelték krumpliszedés után. A külföldi közönséget, eloször a franciát, megbabonázták többnyire rekedten, saját gitárkísérettel eloadott dalai. Pedig (Marina Vladyt kivéve) nem értették a szövegeket. Jó ideig nem értették magyar rajongói sem. De számít-e a szöveg, ha eloadója Vlagyimir Viszockij? Számít-e a szöveg lefordítva, ha nincs, aki gitárral, rekedten eloadja? Igen, amit Viszockij megírt, arra mi is rácsodálkozhatunk, ha vannak mufordítások.
Szövegíró volt-e Viszockij vagy költo? Barátja, Mihail Semjakin szinte erre válaszolt: "Egyszer egy rémes ivászat után össze voltam törve. Vologya együttérzon leült az ágyam szélére. Néhány teleírt papírlapot hozott. ,Misenyka, ezeket már nem énekelni kell, hanem olvasni' - nyújtotta nekem a lapokat. Vologya mindig költo akart lenni, már-már komplexusa volt miatta. Sosem felejtem el, amikor eloször jött Amerikába. Találkozott Joszif Brodszkijjal, aki nekiajándékozta verseskötetét. Utána Vologya egy hétig azzal nyúzott, hogy nézd, Brodszkij ezt írta ide: ,A nagy orosz költonek, Viszockijnak.' Megrendítette ez az ajánlás."
Marosi Lajos 15 éve fordítja Viszockijt. A barátságot, a szerelmet és a hosiességet megéneklo versekkel kezdte, majd a börtön-, vodka- és sportdalokon át eljutott a szovjet képtelenségek kigúnyolásáig, végül a filozofikus, ám ijeszto látomásokat és undok pofákat is felvillantó költeményekig. A fordító a 160 idomértékes verset tartalmazó és kulturális háttérrel is aláfestett Viszockij-kötetet így jellemzi: "Bordaröntgen ez rivaldafénnyel".
Szövegíró volt-e Viszockij vagy költo? Barátja, Mihail Semjakin szinte erre válaszolt: "Egyszer egy rémes ivászat után össze voltam törve. Vologya együttérzon leült az ágyam szélére. Néhány teleírt papírlapot hozott. ,Misenyka, ezeket már nem énekelni kell, hanem olvasni' - nyújtotta nekem a lapokat. Vologya mindig költo akart lenni, már-már komplexusa volt miatta. Sosem felejtem el, amikor eloször jött Amerikába. Találkozott Joszif Brodszkijjal, aki nekiajándékozta verseskötetét. Utána Vologya egy hétig azzal nyúzott, hogy nézd, Brodszkij ezt írta ide: ,A nagy orosz költonek, Viszockijnak.' Megrendítette ez az ajánlás."
Marosi Lajos 15 éve fordítja Viszockijt. A barátságot, a szerelmet és a hosiességet megéneklo versekkel kezdte, majd a börtön-, vodka- és sportdalokon át eljutott a szovjet képtelenségek kigúnyolásáig, végül a filozofikus, ám ijeszto látomásokat és undok pofákat is felvillantó költeményekig. A fordító a 160 idomértékes verset tartalmazó és kulturális háttérrel is aláfestett Viszockij-kötetet így jellemzi: "Bordaröntgen ez rivaldafénnyel".
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.