Viel Spass! Dieses Buch ist für bilinguale Kinder und andere Leser gedacht, die parallel einen zweisprachigen Text lesen möchten. Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler.
Auszug von der Geschichte:
Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem blauen Blumentopf nahe dem Dorfteich. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Frosch.
Hercai Menekse kardesler, köydeki göletin yanindaki mavi saksida yasiyorlardi. Saksiyi Feslegen, Biberiye ve Kurbaga ile paylasiyorlardi.
In diesem Moment unterhielten sie sich gerade angeregt über alle neuen Ereignisse im Dorf. Besonders die Siefmütterchen Schwestern liebten einen guten Tratsch, um die Zeit auszufüllen.
O sirada, köyde olup biten yeni seyler hakkinda neseli neseli sohbet ediyorlardi. Hercai Menekse kardesler özellikle dedikodu yapmaktan hoslaniyorlardi, vakit geçirmeye yardimci oluyordu.
Das wöchentliche Gesprächsthema war diesmal Frosch. Frosch war anders. Frosch war ein Tier.
Bu haftanin en sevilen konusu Kurbaga'ydi. Kurbaga farkliydi. Kurbaga bir hayvandi.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.