9,49 €
9,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
5 °P sammeln
9,49 €
9,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum verschenken
payback
5 °P sammeln
Als Download kaufen
9,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
5 °P sammeln
Jetzt verschenken
9,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum verschenken
payback
5 °P sammeln
  • Hörbuch-Download MP3

1 Kundenbewertung

Als der Beamte Jakow Petrowitsch Goljadkin eines Tages sein Büro betritt, gerät seine Welt aus den Fugen: Vor ihm sitzt ein Mann, der behauptet er zu sein. Eine nahezu perfekte Kopie – wäre er nicht in allem besser als Goljadkin. Der Doppelgänger ist jünger und attraktiver, glänzt auf dem gesellschaftlichen Parkett und gewinnt sogar die schöne Anna spielend für sich. Goljadkin ist verzweifelt. Die Grenze zwischen Realität und Einbildung beginnt zu verschwimmen, bis er schließlich vollends dem Wahnsinn verfällt. Dostojewskis packende Erzählung über die Suche nach der eigenen Identität – gelesen…mehr

  • Format: mp3
  • Spieldauer: 292 Min.
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Als der Beamte Jakow Petrowitsch Goljadkin eines Tages sein Büro betritt, gerät seine Welt aus den Fugen: Vor ihm sitzt ein Mann, der behauptet er zu sein. Eine nahezu perfekte Kopie – wäre er nicht in allem besser als Goljadkin. Der Doppelgänger ist jünger und attraktiver, glänzt auf dem gesellschaftlichen Parkett und gewinnt sogar die schöne Anna spielend für sich. Goljadkin ist verzweifelt. Die Grenze zwischen Realität und Einbildung beginnt zu verschwimmen, bis er schließlich vollends dem Wahnsinn verfällt. Dostojewskis packende Erzählung über die Suche nach der eigenen Identität – gelesen von Walter Hilsbecher. Lesung mit Walter Hilsbecher 1 mp3-CD ca. 5 h 8 min

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Fjodor Michailowitsch Dostojewski (11. November 1821 in Moskau; + 9. Februar 1881 in Sankt Petersburg) gilt als einer der bedeutendsten russischen Schriftsteller. Seine schriftstellerische Laufbahn begann 1844; die Hauptwerke, darunter Schuld und Sühne, Der Idiot, Die Dämonen und Die Brüder Karamasow, entstanden jedoch erst in den 1860er und 1870er Jahren. Dostojewski schrieb neun Romane, zahlreiche Novellen und Erzählungen und ein umfangreiches Korpus an nichtfiktionalen Texten. Das literarische Werk beschreibt die politischen, sozialen und spirituellen Verhältnisse zur Zeit des Russischen Kaiserreiches, die sich im 19. Jahrhundert fundamental im Umbruch befanden. Dostojewski war ein Theoretiker der Konflikte, in die der Mensch mit dem Anbruch der Moderne geriet. Zentraler Gegenstand seiner Werke war die menschliche Seele, deren Regungen, Zwängen und Befreiungen er mit den Mitteln der Literatur nachgespürt hat; Dostojewski gilt als einer der herausragenden Psychologen der Weltliteratur. Fast sein gesamtes Romanwerk erschien in Form von Feuilletonromanen und weist darum die für dieses Genre typischen kurzen Spannungsbögen auf, wodurch es trotz seiner Vielschichtigkeit und Komplexität selbst für unerfahrene Leser leicht zugänglich ist. Seine Bücher wurden in mehr als 170 Sprachen übersetzt. (aus wikipedia.de)
Rezensionen

Frankfurter Allgemeine Zeitung - Rezension
Frankfurter Allgemeine Zeitung | Besprechung von 14.10.2021

Doppelt gerannt schnellt besser
Zum zweihundertsten Geburtstag Fjodor Dostojewskis ist sein "Doppelgänger" erstmals aus der Urfassung ins Deutsche übersetzt worden

Mit der Viertelstunde Ruhm ist es so eine Sache. Erst hochgejazzt, dann fallen gelassen wie eine heiße Kartoffel - davon wüsste auch Fjodor Dostojewski (1821 bis 1881) ein Lied zu singen. Nach seinem gefeierten Debüt ("Arme Leute") finden im Kreis des Kritikers Wissarion Belinski die ersten Kapitel des neuen Romans "Der Doppelgänger" Anklang, doch mit der Veröffentlichung wendet sich das Blatt. Belinski, gleichsam der Direktor der "natürlichen Schule", bekrittelt den Mangel an Sozialkritik und den zu starken Einfluss E. T. A. Hoffmanns. Das Fantastische, so watscht er den vermeintlichen Eleven ab, habe seinen Platz im Irrenhaus, nicht in der Literatur. Dostojewski schäumt vor gekränkter Eitelkeit - und gönnt sich womöglich zwanzig Jahre später ganz pennälerhaft seine kleine Rache, indem er den Schluss umschreibt: Der Protagonist Goljadkin fährt zwar immer noch in Begleitung seines Arztes an einen unbekannten Ort. Die Fassung letzter Hand bricht jedoch nicht mit einem Blick auf den armen Mann in seinem Wahn ab, nein, ihn erwartet nun eine Unterkunft auf Staatskosten . . .

Damit habe Dostojewski den Schluss "enträtselt", behauptet Alexander Nitzberg im Nachwort zu seiner Übersetzung des "Ur-Doppelgängers", und auch weitere Änderungen seien "stets auf Kosten der Komplexität" erfolgt. Gestrichen wurden jedoch lediglich die sehr langen Kapitelüberschriften und einige Passagen gegen Ende. Insgesamt geht es um 20 Seiten. Zwei Kapitel werden zusammengefasst, der Text erhält deutlich mehr Absätze. Der kleine Beamte Goljadkin träumt aber unverändert von einer Ehe mit der Tochter seines Vorgesetzten samt anschließendem Karrieresprung. Zunächst lässt sich das Vorhaben recht gut an, dann gerät es ins Stocken. Als er abgewiesen wird, steigert sich seine manisch-depressive Dauerbespiegelung ins Bodenlose, und er nimmt einen Doppelgänger wahr. Dieser wohnt vorübergehend bei ihm und macht die Karriere, die er selbst anstrebt. Daraufhin erklärt er ihn zu seinem Erzfeind. Die Ereignisse überschlagen sich, er landet in bereits erwähnter Kutsche . . . Die inhaltlichen Unterschiede zwischen den beiden russischen Fassungen sind nicht so groß wie die stilistischen zwischen den einzelnen deutschen Übersetzungen.

Wer Nitzberg kennt, weiß um seine Eigenheiten. Wenn im "Doppelgänger" öfter das Personalpronomen "ich" fehlt, dann nicht, weil der Protagonist nur noch im "wir" vorkommt, sondern weil der Übersetzer daran Gefallen findet. Zu seinen Vorlieben zählen ferner Austriazismen ("heuer"), der Gedankenstrich zur Markierung der direkten Rede sowie eine unorthodoxe Abführung derselben: "fragte unschlüssig Herr Goljadkin." Spiegeln ältere Übersetzungen nicht die sprachliche Bandbreite des Originals wider, wird ihnen Glättung vorgeworfen. Für Nitzberg muss dagegen Aufrauung festgehalten werden. Er setzt mehr Signale als im Original vorhanden, sodass an manchen Stellen der sprachliche Schilderwald den Blick auf den Inhalt nimmt. Das russische "maska" bedeutet tatsächlich das, was die Umschrift vermuten lässt, nämlich "Maske", wird von Nitzberg aber als "Larve" übersetzt, die dann fallen gelassen werden muss. Ein "Kapitel" wird zum "Hauptstück", ein "weil" zum "sintemalen", eine "Angelegenheit" zur "Chose". Notfalls muss eine Anmerkung her, damit man ja "beim fröhlichen Pokulieren" sitzt, nicht "bei einem Glas Wein" ("sa bokalom wina").

Auch garantiert syntaktische Treue keine Wirkungstreue. "Ein Sack voll Mehl, fiel Herr Goljadkin herab von der Droschke und rollte dahin, im Moment des Fall, vollkommen zu Recht, begreifend, dass sein unnötiges Schmollen sehr unpassend war und an alledem allein sein unnötiges Schmollen schuld war." Dostojewski selbst hat den Schluss gekürzt, Hermann Röhl für seine Übersetzung behutsam die Syntax verändert: "Herr Goljadkin fiel wie ein Mehlsack aus der Droschke und rollte ein Stückchen davon, wobei er sich im Augenblick des Falles ganz mit Recht sagte, daß er sehr zur Unzeit so sehr in Erregung geraten sei." Was Nitzberg gut gelingt, ist, trotz der Redundanzen das Tempo zu halten. Seine Lösungen übertreffen da teilweise die von Röhl oder E. K. Rahsin, deren Übersetzungen aber nach wie vor eine echte Konkurrenz darstellen, allemal mit den Illustrationen von Alfred Kubin.

Diese Redundanzen taugen im Übrigen kaum zur Charakterisierung Goljadkins, denn auch der auktoriale Erzähler neigt zu Wiederholungen, von Dostojewski selbst ganz zu schweigen. Seine große Kunst besteht freilich darin, mit diesem Mittel einerseits einen rauschhaften Ton zu erzeugen, andererseits unzuverlässige Erzähler zu gestalten. Markant gelingt ihm das in den "Aufzeichnungen aus dem Kellerloch" sowie in einigen Kurzgeschichten; als Icherzählungen und häufig als Ein-Personen-Texte stellen sie komplexe Charakterstudien dar, während im "Doppelgänger" durch das Ineinanderfließen von Erzähler und Protagonist echte Fantastik entsteht: Häufig lässt sich kaum entscheiden, ob etwas überhaupt geschehen ist. Die Frage, wann Goljadkins Wahnsinn einsetzt, ist noch immer nicht geklärt und mehr denn je eine probate Übung im genauen Beobachten sowie im Verifizieren einer Quelle.

"Der Doppelgänger" ist ein wunderbarer Kurzroman, voller Sprach- und Situationskomik. Dostojewski war keineswegs der Schluderer, als der er oft hingestellt wird, doch hat er nur diesen Text nach Jahren noch einmal überarbeitet. Mal hielt er ihn selbst für sein Chef d'OEuvre, mal fand er ihn gänzlich missglückt. Gelegentlich wollte er Goljadkin "politisieren", was ohne Frage Belinski gefallen hätte, der da allerdings schon tot war. Daher gerät hier der Autor selbst in den Verdacht der "Unzuverlässigkeit", denn sein gesamtes Werk ist der Schule von Wahn, Wunsch und Wirklichkeit verpflichtet. Primus der natürlichen Schule war er nie.

Bevor Goljadkin seinen Doppelgänger zum ersten Mal wahrnimmt, will er tot sein, aus purer Scham sein Ich auslöschen. Dieser Wunsch wird ihm prompt durch Persönlichkeitsverdoppelung erfüllt. Im Zeitalter digitaler Identitätenvermehrung erhält die Szene einen ganz neuen Dreh. Allein dafür lohnt der Griff zum Buch. CHRISTIANE PÖHLMANN.

Fjodor Dostojewski: "Der Doppelgänger". Roman.

Aus dem Russischen von Alexander Nitzberg.

Verlag Galiani, Berlin 2021. 336 S., geb., 24,- Euro.

Alle Rechte vorbehalten. © F.A.Z. GmbH, Frankfurt am Main
…mehr