Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey
Thinking Italian Translation
A course in translation method: Italian to English
Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey
Thinking Italian Translation
A course in translation method: Italian to English
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Translation as a Set of Frames198,99 €
- Translation as a Set of Frames54,99 €
- Sara LaviosaTranslation and Language Education219,99 €
- Ali AlmannaThe Arabic-English Translator as Photographer198,99 €
- Translation and Public Policy61,99 €
- Jieun KiaerPragmatics in Korean and Japanese Translation198,99 €
- The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics65,99 €
-
-
-
Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Jenny Stanford Publishing
- 2nd edition
- Seitenzahl: 206
- Erscheinungstermin: 30. November 2015
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 485g
- ISBN-13: 9781138799776
- ISBN-10: 1138799777
- Artikelnr.: 43030751
- Verlag: Jenny Stanford Publishing
- 2nd edition
- Seitenzahl: 206
- Erscheinungstermin: 30. November 2015
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 485g
- ISBN-13: 9781138799776
- ISBN-10: 1138799777
- Artikelnr.: 43030751
Stella Cragie, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews. Patrizia Gambarotta is Director of the Istituto Italiano di Cultura in Mumbai.
Introduction
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion
Introduction
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion