Paulina Pietrzak, Michal Kornacki
Using CAT Tools in Freelance Translation (eBook, PDF)
Insights from a Case Study
23,95 €
23,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
12 °P sammeln
23,95 €
Als Download kaufen
23,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
12 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
23,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
12 °P sammeln
Paulina Pietrzak, Michal Kornacki
Using CAT Tools in Freelance Translation (eBook, PDF)
Insights from a Case Study
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators' strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training.
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.89MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Paulina PietrzakUsing CAT Tools in Freelance Translation (eBook, ePUB)23,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Technology (eBook, PDF)44,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Memory (eBook, PDF)46,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Technology (eBook, ePUB)44,95 €
- Jorge Díaz CintasSubtitling (eBook, PDF)31,95 €
- The Routledge Handbook of Translation and Memory (eBook, ePUB)46,95 €
- Lynne BowkerDe-mystifying Translation (eBook, PDF)0,99 €
-
-
-
This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators' strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 126
- Erscheinungstermin: 29. November 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9781000295498
- Artikelnr.: 60424469
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 126
- Erscheinungstermin: 29. November 2020
- Englisch
- ISBN-13: 9781000295498
- Artikelnr.: 60424469
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Paulina Pietrzak is Assistant Professor of Linguistics and, since 2008, has been affiliated with the University of Lódz, Poland. She completed her Ph.D. on translator education and developing translation competence. She teaches general and LSP translation and interpreting in the Department of Translation Studies. She is a freelance translator and interpreter. Her main research interests include translator training, medical translation, and metacognitive aspects of translator competence development.
Michal Kornacki is Assistant Professor of Linguistics, affiliated with the University of Lódz, Poland. A translator and an academic teacher, Michal completed his PhD on translator training in a computer-assisted translation (CAT) environment. He teaches general, computer-assisted and audiovisual translation. Michal's research focuses on the use of technology in translator training, as well as metacognitive aspects of translator competence development. He is responsible for CAT programme at the Insitute of English Studies, University of Lodz. Since 2017, he is a Certified Trainer of Memsource.
Michal Kornacki is Assistant Professor of Linguistics, affiliated with the University of Lódz, Poland. A translator and an academic teacher, Michal completed his PhD on translator training in a computer-assisted translation (CAT) environment. He teaches general, computer-assisted and audiovisual translation. Michal's research focuses on the use of technology in translator training, as well as metacognitive aspects of translator competence development. He is responsible for CAT programme at the Insitute of English Studies, University of Lodz. Since 2017, he is a Certified Trainer of Memsource.
Table of contents
List of Tables
List of Figures
Introduction
1. Contemporary freelance translation market
Overview of the chapter
1.1. Freelance translation as a profession
1.2. Forms of employment
2. Application of technology in the process of translation
Overview of the chapter
2.1. Typology of translation technology
2.1.1. Technology in regular translation
2.1.1.1. Word processors
2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools
2.1.1.3. Machine Translation (MT)
2.1.1.4. CMS - Content Management Systems
2.1.1.5. TMS - Translation Management Systems
2.1.1.6. Graphics software
2.1.2. Technology in audiovisual translation
2.1.2.1. AVT vs AST tools
2.1.2.2. Localisation tools
2.1.3. Technology in interpreting
2.2. Translator-technology (TT) interaction modes
2.2.1. Basic TT interaction
2.2.2. Extended TT interaction
2.2.3. CAT-inclusive TT interaction
2.2.4. CAT-based TT interaction
2.2.5. Full TT interaction
3. Freelance translator profile
Overview of the chapter
3.1. Freelance translator competence
3.2. Users and non-users of CAT tools
3.3. Technological toolkit
4. Technological evolution in translation
Overview of the chapter
4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the
translator's work
4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product
4.3. Cognitive aspects of TT interaction
4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator's
metacognition
4.5. Technology-related anxiety in freelance translation
4.5.1. Career anxiety
4.5.2. Cognitive friction
4.5.3. Technological anxiety
5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation
Overview of the chapter
5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users
5.1.1. Aim of the study
5.1.2. Tools for data collection and analysis
5.1.3. Participants
5.1.4. Limitations of the study
5.2. Attitudes towards the study
5.2.1. Hostile tone: generation gap
5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap?
5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap
6. Research findings
Overview of the chapter
6.1. Sample characteristics
6.2. Usage
6.3. Machine Translation
6.4. Income
6.5. CAT tools evaluation
6.6. Reasons for using or not using CAT tools
7. Discussion
Overview of the chapter
7.1. Analysis of the findings
7.2. Reluctance towards CAT technology
7.3. Implications for translator training
7.4. Implications for translation software developers
8. Conclusion
References
List of Tables
List of Figures
Introduction
1. Contemporary freelance translation market
Overview of the chapter
1.1. Freelance translation as a profession
1.2. Forms of employment
2. Application of technology in the process of translation
Overview of the chapter
2.1. Typology of translation technology
2.1.1. Technology in regular translation
2.1.1.1. Word processors
2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools
2.1.1.3. Machine Translation (MT)
2.1.1.4. CMS - Content Management Systems
2.1.1.5. TMS - Translation Management Systems
2.1.1.6. Graphics software
2.1.2. Technology in audiovisual translation
2.1.2.1. AVT vs AST tools
2.1.2.2. Localisation tools
2.1.3. Technology in interpreting
2.2. Translator-technology (TT) interaction modes
2.2.1. Basic TT interaction
2.2.2. Extended TT interaction
2.2.3. CAT-inclusive TT interaction
2.2.4. CAT-based TT interaction
2.2.5. Full TT interaction
3. Freelance translator profile
Overview of the chapter
3.1. Freelance translator competence
3.2. Users and non-users of CAT tools
3.3. Technological toolkit
4. Technological evolution in translation
Overview of the chapter
4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the
translator's work
4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product
4.3. Cognitive aspects of TT interaction
4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator's
metacognition
4.5. Technology-related anxiety in freelance translation
4.5.1. Career anxiety
4.5.2. Cognitive friction
4.5.3. Technological anxiety
5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation
Overview of the chapter
5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users
5.1.1. Aim of the study
5.1.2. Tools for data collection and analysis
5.1.3. Participants
5.1.4. Limitations of the study
5.2. Attitudes towards the study
5.2.1. Hostile tone: generation gap
5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap?
5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap
6. Research findings
Overview of the chapter
6.1. Sample characteristics
6.2. Usage
6.3. Machine Translation
6.4. Income
6.5. CAT tools evaluation
6.6. Reasons for using or not using CAT tools
7. Discussion
Overview of the chapter
7.1. Analysis of the findings
7.2. Reluctance towards CAT technology
7.3. Implications for translator training
7.4. Implications for translation software developers
8. Conclusion
References
Table of contents
List of Tables
List of Figures
Introduction
1. Contemporary freelance translation market
Overview of the chapter
1.1. Freelance translation as a profession
1.2. Forms of employment
2. Application of technology in the process of translation
Overview of the chapter
2.1. Typology of translation technology
2.1.1. Technology in regular translation
2.1.1.1. Word processors
2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools
2.1.1.3. Machine Translation (MT)
2.1.1.4. CMS - Content Management Systems
2.1.1.5. TMS - Translation Management Systems
2.1.1.6. Graphics software
2.1.2. Technology in audiovisual translation
2.1.2.1. AVT vs AST tools
2.1.2.2. Localisation tools
2.1.3. Technology in interpreting
2.2. Translator-technology (TT) interaction modes
2.2.1. Basic TT interaction
2.2.2. Extended TT interaction
2.2.3. CAT-inclusive TT interaction
2.2.4. CAT-based TT interaction
2.2.5. Full TT interaction
3. Freelance translator profile
Overview of the chapter
3.1. Freelance translator competence
3.2. Users and non-users of CAT tools
3.3. Technological toolkit
4. Technological evolution in translation
Overview of the chapter
4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the translator's work
4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product
4.3. Cognitive aspects of TT interaction
4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator's metacognition
4.5. Technology-related anxiety in freelance translation
4.5.1. Career anxiety
4.5.2. Cognitive friction
4.5.3. Technological anxiety
5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation
Overview of the chapter
5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users
5.1.1. Aim of the study
5.1.2. Tools for data collection and analysis
5.1.3. Participants
5.1.4. Limitations of the study
5.2. Attitudes towards the study
5.2.1. Hostile tone: generation gap
5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap?
5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap
6. Research findings
Overview of the chapter
6.1. Sample characteristics
6.2. Usage
6.3. Machine Translation
6.4. Income
6.5. CAT tools evaluation
6.6. Reasons for using or not using CAT tools
7. Discussion
Overview of the chapter
7.1. Analysis of the findings
7.2. Reluctance towards CAT technology
7.3. Implications for translator training
7.4. Implications for translation software developers
8. Conclusion
References
List of Tables
List of Figures
Introduction
1. Contemporary freelance translation market
Overview of the chapter
1.1. Freelance translation as a profession
1.2. Forms of employment
2. Application of technology in the process of translation
Overview of the chapter
2.1. Typology of translation technology
2.1.1. Technology in regular translation
2.1.1.1. Word processors
2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools
2.1.1.3. Machine Translation (MT)
2.1.1.4. CMS - Content Management Systems
2.1.1.5. TMS - Translation Management Systems
2.1.1.6. Graphics software
2.1.2. Technology in audiovisual translation
2.1.2.1. AVT vs AST tools
2.1.2.2. Localisation tools
2.1.3. Technology in interpreting
2.2. Translator-technology (TT) interaction modes
2.2.1. Basic TT interaction
2.2.2. Extended TT interaction
2.2.3. CAT-inclusive TT interaction
2.2.4. CAT-based TT interaction
2.2.5. Full TT interaction
3. Freelance translator profile
Overview of the chapter
3.1. Freelance translator competence
3.2. Users and non-users of CAT tools
3.3. Technological toolkit
4. Technological evolution in translation
Overview of the chapter
4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the translator's work
4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product
4.3. Cognitive aspects of TT interaction
4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator's metacognition
4.5. Technology-related anxiety in freelance translation
4.5.1. Career anxiety
4.5.2. Cognitive friction
4.5.3. Technological anxiety
5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation
Overview of the chapter
5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users
5.1.1. Aim of the study
5.1.2. Tools for data collection and analysis
5.1.3. Participants
5.1.4. Limitations of the study
5.2. Attitudes towards the study
5.2.1. Hostile tone: generation gap
5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap?
5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap
6. Research findings
Overview of the chapter
6.1. Sample characteristics
6.2. Usage
6.3. Machine Translation
6.4. Income
6.5. CAT tools evaluation
6.6. Reasons for using or not using CAT tools
7. Discussion
Overview of the chapter
7.1. Analysis of the findings
7.2. Reluctance towards CAT technology
7.3. Implications for translator training
7.4. Implications for translation software developers
8. Conclusion
References
Table of contents
List of Tables
List of Figures
Introduction
1. Contemporary freelance translation market
Overview of the chapter
1.1. Freelance translation as a profession
1.2. Forms of employment
2. Application of technology in the process of translation
Overview of the chapter
2.1. Typology of translation technology
2.1.1. Technology in regular translation
2.1.1.1. Word processors
2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools
2.1.1.3. Machine Translation (MT)
2.1.1.4. CMS - Content Management Systems
2.1.1.5. TMS - Translation Management Systems
2.1.1.6. Graphics software
2.1.2. Technology in audiovisual translation
2.1.2.1. AVT vs AST tools
2.1.2.2. Localisation tools
2.1.3. Technology in interpreting
2.2. Translator-technology (TT) interaction modes
2.2.1. Basic TT interaction
2.2.2. Extended TT interaction
2.2.3. CAT-inclusive TT interaction
2.2.4. CAT-based TT interaction
2.2.5. Full TT interaction
3. Freelance translator profile
Overview of the chapter
3.1. Freelance translator competence
3.2. Users and non-users of CAT tools
3.3. Technological toolkit
4. Technological evolution in translation
Overview of the chapter
4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the
translator's work
4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product
4.3. Cognitive aspects of TT interaction
4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator's
metacognition
4.5. Technology-related anxiety in freelance translation
4.5.1. Career anxiety
4.5.2. Cognitive friction
4.5.3. Technological anxiety
5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation
Overview of the chapter
5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users
5.1.1. Aim of the study
5.1.2. Tools for data collection and analysis
5.1.3. Participants
5.1.4. Limitations of the study
5.2. Attitudes towards the study
5.2.1. Hostile tone: generation gap
5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap?
5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap
6. Research findings
Overview of the chapter
6.1. Sample characteristics
6.2. Usage
6.3. Machine Translation
6.4. Income
6.5. CAT tools evaluation
6.6. Reasons for using or not using CAT tools
7. Discussion
Overview of the chapter
7.1. Analysis of the findings
7.2. Reluctance towards CAT technology
7.3. Implications for translator training
7.4. Implications for translation software developers
8. Conclusion
References
List of Tables
List of Figures
Introduction
1. Contemporary freelance translation market
Overview of the chapter
1.1. Freelance translation as a profession
1.2. Forms of employment
2. Application of technology in the process of translation
Overview of the chapter
2.1. Typology of translation technology
2.1.1. Technology in regular translation
2.1.1.1. Word processors
2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools
2.1.1.3. Machine Translation (MT)
2.1.1.4. CMS - Content Management Systems
2.1.1.5. TMS - Translation Management Systems
2.1.1.6. Graphics software
2.1.2. Technology in audiovisual translation
2.1.2.1. AVT vs AST tools
2.1.2.2. Localisation tools
2.1.3. Technology in interpreting
2.2. Translator-technology (TT) interaction modes
2.2.1. Basic TT interaction
2.2.2. Extended TT interaction
2.2.3. CAT-inclusive TT interaction
2.2.4. CAT-based TT interaction
2.2.5. Full TT interaction
3. Freelance translator profile
Overview of the chapter
3.1. Freelance translator competence
3.2. Users and non-users of CAT tools
3.3. Technological toolkit
4. Technological evolution in translation
Overview of the chapter
4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the
translator's work
4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product
4.3. Cognitive aspects of TT interaction
4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator's
metacognition
4.5. Technology-related anxiety in freelance translation
4.5.1. Career anxiety
4.5.2. Cognitive friction
4.5.3. Technological anxiety
5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation
Overview of the chapter
5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users
5.1.1. Aim of the study
5.1.2. Tools for data collection and analysis
5.1.3. Participants
5.1.4. Limitations of the study
5.2. Attitudes towards the study
5.2.1. Hostile tone: generation gap
5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap?
5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap
6. Research findings
Overview of the chapter
6.1. Sample characteristics
6.2. Usage
6.3. Machine Translation
6.4. Income
6.5. CAT tools evaluation
6.6. Reasons for using or not using CAT tools
7. Discussion
Overview of the chapter
7.1. Analysis of the findings
7.2. Reluctance towards CAT technology
7.3. Implications for translator training
7.4. Implications for translation software developers
8. Conclusion
References
Table of contents
List of Tables
List of Figures
Introduction
1. Contemporary freelance translation market
Overview of the chapter
1.1. Freelance translation as a profession
1.2. Forms of employment
2. Application of technology in the process of translation
Overview of the chapter
2.1. Typology of translation technology
2.1.1. Technology in regular translation
2.1.1.1. Word processors
2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools
2.1.1.3. Machine Translation (MT)
2.1.1.4. CMS - Content Management Systems
2.1.1.5. TMS - Translation Management Systems
2.1.1.6. Graphics software
2.1.2. Technology in audiovisual translation
2.1.2.1. AVT vs AST tools
2.1.2.2. Localisation tools
2.1.3. Technology in interpreting
2.2. Translator-technology (TT) interaction modes
2.2.1. Basic TT interaction
2.2.2. Extended TT interaction
2.2.3. CAT-inclusive TT interaction
2.2.4. CAT-based TT interaction
2.2.5. Full TT interaction
3. Freelance translator profile
Overview of the chapter
3.1. Freelance translator competence
3.2. Users and non-users of CAT tools
3.3. Technological toolkit
4. Technological evolution in translation
Overview of the chapter
4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the translator's work
4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product
4.3. Cognitive aspects of TT interaction
4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator's metacognition
4.5. Technology-related anxiety in freelance translation
4.5.1. Career anxiety
4.5.2. Cognitive friction
4.5.3. Technological anxiety
5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation
Overview of the chapter
5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users
5.1.1. Aim of the study
5.1.2. Tools for data collection and analysis
5.1.3. Participants
5.1.4. Limitations of the study
5.2. Attitudes towards the study
5.2.1. Hostile tone: generation gap
5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap?
5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap
6. Research findings
Overview of the chapter
6.1. Sample characteristics
6.2. Usage
6.3. Machine Translation
6.4. Income
6.5. CAT tools evaluation
6.6. Reasons for using or not using CAT tools
7. Discussion
Overview of the chapter
7.1. Analysis of the findings
7.2. Reluctance towards CAT technology
7.3. Implications for translator training
7.4. Implications for translation software developers
8. Conclusion
References
List of Tables
List of Figures
Introduction
1. Contemporary freelance translation market
Overview of the chapter
1.1. Freelance translation as a profession
1.2. Forms of employment
2. Application of technology in the process of translation
Overview of the chapter
2.1. Typology of translation technology
2.1.1. Technology in regular translation
2.1.1.1. Word processors
2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools
2.1.1.3. Machine Translation (MT)
2.1.1.4. CMS - Content Management Systems
2.1.1.5. TMS - Translation Management Systems
2.1.1.6. Graphics software
2.1.2. Technology in audiovisual translation
2.1.2.1. AVT vs AST tools
2.1.2.2. Localisation tools
2.1.3. Technology in interpreting
2.2. Translator-technology (TT) interaction modes
2.2.1. Basic TT interaction
2.2.2. Extended TT interaction
2.2.3. CAT-inclusive TT interaction
2.2.4. CAT-based TT interaction
2.2.5. Full TT interaction
3. Freelance translator profile
Overview of the chapter
3.1. Freelance translator competence
3.2. Users and non-users of CAT tools
3.3. Technological toolkit
4. Technological evolution in translation
Overview of the chapter
4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the translator's work
4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product
4.3. Cognitive aspects of TT interaction
4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator's metacognition
4.5. Technology-related anxiety in freelance translation
4.5.1. Career anxiety
4.5.2. Cognitive friction
4.5.3. Technological anxiety
5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation
Overview of the chapter
5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users
5.1.1. Aim of the study
5.1.2. Tools for data collection and analysis
5.1.3. Participants
5.1.4. Limitations of the study
5.2. Attitudes towards the study
5.2.1. Hostile tone: generation gap
5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap?
5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap
6. Research findings
Overview of the chapter
6.1. Sample characteristics
6.2. Usage
6.3. Machine Translation
6.4. Income
6.5. CAT tools evaluation
6.6. Reasons for using or not using CAT tools
7. Discussion
Overview of the chapter
7.1. Analysis of the findings
7.2. Reluctance towards CAT technology
7.3. Implications for translator training
7.4. Implications for translation software developers
8. Conclusion
References