Transcultural Poetics
Chinese Literature in English Translation
Herausgeber: Li, Dechao; Sun, Yifeng
Transcultural Poetics
Chinese Literature in English Translation
Herausgeber: Li, Dechao; Sun, Yifeng
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Ranjan GhoshTranscultural Poetics and the Concept of the Poet45,99 €
- Transcultural Ecocriticism132,99 €
- Jean-Michel GanteauThe Poetics and Ethics of Attention in Contemporary British Narrative65,99 €
- Rebekah CumpstyPostsecular Poetics65,99 €
- Gabriele D.R. GuentherSmall Sky Falling12,99 €
- Poetics and Politics of Shame in Postcolonial Literature65,99 €
- Jessica K. QuillinShelley and the Musico-Poetics of Romanticism81,99 €
-
-
-
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 26. August 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 13mm
- Gewicht: 368g
- ISBN-13: 9781032436296
- ISBN-10: 1032436298
- Artikelnr.: 71617668
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 26. August 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 13mm
- Gewicht: 368g
- ISBN-13: 9781032436296
- ISBN-10: 1032436298
- Artikelnr.: 71617668
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies at the University of Macau and Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation. His recent publications include Translational Spaces (2021) and Translating Foreign Otherness (2018). Dechao Li is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. He is also Editor-in-Chief of Translation Quarterly, the official journal of the Hong Kong Translation Society.
1. Chinese Text and World Literature 2. Chinese Literature in Translation,
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
1. Chinese Text and World Literature 2. Chinese Literature in Translation,
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English