70,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Gebundenes Buch

Kagayanen is a resilient Austronesian>Greater Central Philippine>Manobo language spoken by about 30,000 individuals, mostly in Palawan province in the Philippines. This grammar is the result of nearly 40 years of research by Carol Pebley and a team of Kagayanen speakers and non-Kagayanen co-workers. The primary data source is a corpus of texts collected over a 20 year period. These texts, three of which appear in an appendix to this book, provide vivid insights into Kagayanen ways of being. The grammar is written with a general linguistics audience in mind, from a "communication first"…mehr

Produktbeschreibung
Kagayanen is a resilient Austronesian>Greater Central Philippine>Manobo language spoken by about 30,000 individuals, mostly in Palawan province in the Philippines. This grammar is the result of nearly 40 years of research by Carol Pebley and a team of Kagayanen speakers and non-Kagayanen co-workers. The primary data source is a corpus of texts collected over a 20 year period. These texts, three of which appear in an appendix to this book, provide vivid insights into Kagayanen ways of being. The grammar is written with a general linguistics audience in mind, from a "communication first" perspective. It should prove useful to specialists in Austronesian languages, linguistic typologists, and others interested in doing research in the central Philippines. It is also hoped that this grammar will be an encouragement to Kagayanen speakers, proving that their language is wonderfully complex and deserves an equal place alongside other regional and international languages.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Carol Pebley received a Master's Degree in Linguistics from the University of Texas at Arlington in 1983 and has been a member of SIL Philippines Branch since 1986. Since that time she has lived in various Kagayanen communities, including 4 years in Cagayancillo, the island homeland of the Kagayanen people. From 1986 until the present she has worked on language development projects in Kagayanen, including language learning, translation, and linguistic research in support of local educational initiatives. She has published several articles on various aspects of the language. Since 2008 she has also worked as a translation consultant for other language development projects in the Philippines.