63,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues; ainsi, un des traits marquants des littératures francophones est de placer au coeur de la problématique identitaire une réflexion sur la langue et sur la manière d articuler les rapports entre la langue et la littérature. La complexité de ces rapports, généralement conflictuels donne lieu à des formes de "surconscience linguistique" (Gauvin 1997). Quatre oeuvres provenant d aires francophones fort différentes et leur traduction respectives ont été analysés (Les belles-soeurs, Nuit de silence à Tanger, Les…mehr

Produktbeschreibung
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues; ainsi, un des traits marquants des littératures francophones est de placer au coeur de la problématique identitaire une réflexion sur la langue et sur la manière d articuler les rapports entre la langue et la littérature. La complexité de ces rapports, généralement conflictuels donne lieu à des formes de "surconscience linguistique" (Gauvin 1997). Quatre oeuvres provenant d aires francophones fort différentes et leur traduction respectives ont été analysés (Les belles-soeurs, Nuit de silence à Tanger, Les soleils des indépendance, Texaco). Cette étude vise à saisir de quelle façon il est possible de traduire les rapports sociolinguistiques entre les langues. Les difficultés et les stratégies mises en place par les traducteurs italiens ont été analysées grâce à l élaboration d un modèle d analyse qui considère: le contexte de la création de l oeuvre; la représentation de l oeuvre face au public cible;les signifiés dénotatifs et connotatifs des lexèmes diatopiquement marqués et des néologismes d auteur; les techniques de traduction employées. Conséillé aux traducteurs, traductologues, linguistes.
Autorenporträt
Née à Pavia (Italie), diplômée en Langues et littératures étrangères, spécialisée en Linguistique théorique et appliquée, Chiara Brandolini a obtenu le diplôme de Docteur de recherche en Langue française à l'Université Paris-IV Sorbonne et de Dottoressa di ricerca in Lingua francese à l'Università degli Studi di Pavia en 2012 grâce à cette thèse.