27,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Vergleich stehen das literarische Werk in englischer Originalsprache "Thewonderful wizard of Oz" von L. Frank Baum mit den Übersetzungen in die deutscheSprache "Der Zauberer von Oz" von Freya Stephan-Kühn, Sybil GräfinSchönfeldt und Alfred Könner.Claudia Geistert - 2005 - 49 SeitenMagdeburg, Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich FachkommunikationDie vorliegende Arbeit unternimmt den Versuch, anhand eines Vergleichs dereinzelnen…mehr

Produktbeschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Vergleich stehen das literarische Werk in englischer Originalsprache "Thewonderful wizard of Oz" von L. Frank Baum mit den Übersetzungen in die deutscheSprache "Der Zauberer von Oz" von Freya Stephan-Kühn, Sybil GräfinSchönfeldt und Alfred Könner.Claudia Geistert - 2005 - 49 SeitenMagdeburg, Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich FachkommunikationDie vorliegende Arbeit unternimmt den Versuch, anhand eines Vergleichs dereinzelnen literarischen Übersetzungen, die Interaktion verschiedener Einflussgrößenim Übersetzungsprozess sowie ihre Auswirkungen auf die sprachliche Gestaltungdes Zieltextes aufzuzeigen und übersetzungskritisch zu bewerten.Für die Untersuchung wurden drei Übersetzungen von Lyman Frank Baum "Thewonderful wizard of Oz" ausgewählt. Die in den Zieltext enthaltenen Veränderungenund Fehlleistungen wurden mit Blick auf die verschiedenen Einflußgrößenanhand einer Sammlung qualitativ und quantitativ ausgewertet.