Proponho a tradução, por via indireta, de uma parte do épico irlandês "Táin Bó Cuailnge", fundamentado no trabalho de Manuel Alberro, "La Razzia del Ganado de Cuailnge", tradução do texto mais importante do Ciclo do Ulster, do vernáculo para o espanhol, publicada na primeira década do século XXI. Busquei fundamentos, também, no trabalho de Joseph Dunn, cuja tradução para o inglês data de 1914. A tradução mais recente para o inglês, do poeta Thomas Kinsella, de 1969, que já se tornou clássica, também foi consultada. O que proponho é uma tradução de traduções. Espero que os leitores lusófonos possam conhecer melhor e apreciar o "Táin Bó Cuailnge", texto elaborado durante a cristianização da Irlanda, colhido no rico manancial da tradição oral, testemunho de um tempo cuja produção textual dificilmente deixava de fundir o sagrado e o profano.