51,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
26 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Cet ouvrage fait une évaluation des impacts sémantiques de la ponctuation en contexte de traduction interlinguale. Cette évaluation se base sur les textes bibliques anglais et français (le livre d'Esther de King James Version et de la Version Louis Ségond) traduits d'après un même texte original. À l'aide des principes de compositionnalité, de contextualité et des règles d'usage de la ponctuation de chaque langue, l'ouvrage poursuit un enjeu qui est de mesurer et comparer les impacts sémantiques des ponctèmes actualisés d'une version par rapport à l'autre.

Produktbeschreibung
Cet ouvrage fait une évaluation des impacts sémantiques de la ponctuation en contexte de traduction interlinguale. Cette évaluation se base sur les textes bibliques anglais et français (le livre d'Esther de King James Version et de la Version Louis Ségond) traduits d'après un même texte original. À l'aide des principes de compositionnalité, de contextualité et des règles d'usage de la ponctuation de chaque langue, l'ouvrage poursuit un enjeu qui est de mesurer et comparer les impacts sémantiques des ponctèmes actualisés d'une version par rapport à l'autre.
Autorenporträt
Auguste Bayiha, né le 05 mai 1996 à Libamba, est originaire du centre Cameroun. Il est titulaire d'un DIPES 2 (Diplôme des professeurs d'enseignement secondaire 2e grade) à l'ENS (Ecole Normale Supérieure) de Yaoundé et il soutient un Master 2 en linguistique contrastive au Département d'Etudes Bilingues à l'Université de Yaoundé 1.