70,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
35 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Ce travail mené sur un large corpus, soulève une problématique liée à la rupture et à la continuité au sein de la terminologie d'Internet, terminologie créée dans le monde anglophone. Les termes "rupture" et "continuité" montrent un conflit réel entre deux systèmes linguistiques : le système de l'arabe (système autochtone) et celui de l'anglais (système étranger). L'image qui se dessine est celle de deux systèmes qui se disputent une partie d'un jeu d'échec. A l'ouverture, les cavaliers des deux côtés se mobilisent. Ceux du système étranger essaient d'instaurer des éléments de rupture qui se…mehr

Produktbeschreibung
Ce travail mené sur un large corpus, soulève une problématique liée à la rupture et à la continuité au sein de la terminologie d'Internet, terminologie créée dans le monde anglophone. Les termes "rupture" et "continuité" montrent un conflit réel entre deux systèmes linguistiques : le système de l'arabe (système autochtone) et celui de l'anglais (système étranger). L'image qui se dessine est celle de deux systèmes qui se disputent une partie d'un jeu d'échec. A l'ouverture, les cavaliers des deux côtés se mobilisent. Ceux du système étranger essaient d'instaurer des éléments de rupture qui se manifestent à travers l'emprunt et la siglaison. En guise de réponse, le système autochtone mobilise ses deux cavaliers, deux moyens morpho-syntaxiques. Puis le système autochtone renforce ses positions à l'aide de deux procédés sémantiques et discursifs. Cependant, il ne s'agit pas de dire ici lequel des deux systèmes a gagné. Sur une période de dix ans, nous avons suivi l'évolution de la terminologie arabe d'Internet pour tirer des conclusions et relever une tendance générale à la lumière des changements que cette terminologie a connus, changements qui ne sont certainement pas définitifs.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Née au Liban en 1978, Andrée Affeich est Professeur assistant et chercheur au Département de Langues Vivantes et Traduction à l'Université Saint-Esprit de Kaslik (USEK - Liban). Elle est titulaire d'un Doctorat en Lexicologie et Terminologie Multilingues, Traduction de l'Université Lumière Lyon 2 (France).