Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his…mehr
Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world.
Produktdetails
Produktdetails
Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature
Andrew Samuel Walsh is a lecturer at Comillas Pontifical University Madrid and is the author of three books and numerous articles in the field of Translation Studies and Comparative Literature, including Jaime Gil de Biedma and the Anglo-American Tradition and Literary Retranslation in Context, and several publications on the history of Lorca in English translation.
Inhaltsangabe
Introduction
Chapter 1. 'Lorca cannot be Englished' - some reflections on translation and translatability and canonicity
Chapter 2. Lorca and his intelligent American friends' - early translations and reception in the pre-Civil War years
Chapter 3. 'The martyrdom of an entire people' -Canonization and (self) censorship (in the post-civil war years)
Chapter 4. 'And you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?' - The Beat Generation's adoption of a Spanish 'Surrealist'
Chapter 5. Everybody says I love Lorca - Democracy and the Transition
Chapter 6. 'The fairy son of Whitman' - the creation of a gay icon
Chapter 7. 'The Mask arrives on Wall Street' - New York and 9/11
Chapter 8. 'The King of Harlem sings with the crowd'. Lorca and the perils of cultural appropriation in the 21st century
Conclusions
Introduction Chapter 1. 'Lorca cannot be Englished' - some reflections on translation and translatability and canonicity Chapter 2. Lorca and his intelligent American friends' - early translations and reception in the pre-Civil War years Chapter 3. 'The martyrdom of an entire people' -Canonization and (self) censorship (in the post-civil war years) Chapter 4. 'And you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?' - The Beat Generation's adoption of a Spanish 'Surrealist' Chapter 5. Everybody says I love Lorca - Democracy and the Transition Chapter 6. 'The fairy son of Whitman' - the creation of a gay icon Chapter 7. 'The Mask arrives on Wall Street' - New York and 9/11 Chapter 8. 'The King of Harlem sings with the crowd'. Lorca and the perils of cultural appropriation in the 21st century Conclusions
Chapter 1. 'Lorca cannot be Englished' - some reflections on translation and translatability and canonicity
Chapter 2. Lorca and his intelligent American friends' - early translations and reception in the pre-Civil War years
Chapter 3. 'The martyrdom of an entire people' -Canonization and (self) censorship (in the post-civil war years)
Chapter 4. 'And you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?' - The Beat Generation's adoption of a Spanish 'Surrealist'
Chapter 5. Everybody says I love Lorca - Democracy and the Transition
Chapter 6. 'The fairy son of Whitman' - the creation of a gay icon
Chapter 7. 'The Mask arrives on Wall Street' - New York and 9/11
Chapter 8. 'The King of Harlem sings with the crowd'. Lorca and the perils of cultural appropriation in the 21st century
Conclusions
Introduction Chapter 1. 'Lorca cannot be Englished' - some reflections on translation and translatability and canonicity Chapter 2. Lorca and his intelligent American friends' - early translations and reception in the pre-Civil War years Chapter 3. 'The martyrdom of an entire people' -Canonization and (self) censorship (in the post-civil war years) Chapter 4. 'And you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?' - The Beat Generation's adoption of a Spanish 'Surrealist' Chapter 5. Everybody says I love Lorca - Democracy and the Transition Chapter 6. 'The fairy son of Whitman' - the creation of a gay icon Chapter 7. 'The Mask arrives on Wall Street' - New York and 9/11 Chapter 8. 'The King of Harlem sings with the crowd'. Lorca and the perils of cultural appropriation in the 21st century Conclusions
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826