The observation of poetry translation is an
interdisciplinary field, comprising the translation-
linguistic aspects of poetic language and one or more
supplementary methods which enable critical
assessment. This necessitates the involvement of
supplementary disciplines, for example, reader
response and its amalgamation with cognitive
linguistics. Chapter 1 provides a short historical
review of text research, translation theory and
cognitive linguistics, highlighting the common points
where possible. Chapter 2 outlines the practical
implementation of the research. Chapter 3 outlines
the common points of information processing (as
assumed in mental conceptual units) and readers''
interpretations. Chapter 4 provides an outline of
poetry translation with the cognitive approach to it.
Chapter 5 discusses the results of reception as
measured through conceptualisation on the global
level of the whole poem. Chapter 6 is devoted to the
observation of data as gained by conceptualisation on
local (stanzas, diction) level. Chapter 7 contains
the model of poetry translation criticism, which is
based on 9 categories.
interdisciplinary field, comprising the translation-
linguistic aspects of poetic language and one or more
supplementary methods which enable critical
assessment. This necessitates the involvement of
supplementary disciplines, for example, reader
response and its amalgamation with cognitive
linguistics. Chapter 1 provides a short historical
review of text research, translation theory and
cognitive linguistics, highlighting the common points
where possible. Chapter 2 outlines the practical
implementation of the research. Chapter 3 outlines
the common points of information processing (as
assumed in mental conceptual units) and readers''
interpretations. Chapter 4 provides an outline of
poetry translation with the cognitive approach to it.
Chapter 5 discusses the results of reception as
measured through conceptualisation on the global
level of the whole poem. Chapter 6 is devoted to the
observation of data as gained by conceptualisation on
local (stanzas, diction) level. Chapter 7 contains
the model of poetry translation criticism, which is
based on 9 categories.