48,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This research attempts to analyze how the verbal humor expressions in Rio 2 film are translated into Bahasa Indonesia subtitling expressions. In doing this research, three objectives are formulated: 1) to describe the types of the verbal humor, 2) to describe the subtitling strategies used by the translator to translate the verbal humor, and 3) to explain the acceptability level of the verbal humor in the English Rio 2 film expressions used in Bahasa Indonesia subtitling expressions. This research employed a qualitative method since it provided descriptions of translation phenomena in Rio 2…mehr

Produktbeschreibung
This research attempts to analyze how the verbal humor expressions in Rio 2 film are translated into Bahasa Indonesia subtitling expressions. In doing this research, three objectives are formulated: 1) to describe the types of the verbal humor, 2) to describe the subtitling strategies used by the translator to translate the verbal humor, and 3) to explain the acceptability level of the verbal humor in the English Rio 2 film expressions used in Bahasa Indonesia subtitling expressions. This research employed a qualitative method since it provided descriptions of translation phenomena in Rio 2 film. The form of the data of this research were words, phrase, and sentences containing verbal humor that were collected manually from the DVD of Rio 2 film. The main instrument of this research is the researcher himself and the second instrument is the data sheets. The data are categorized based on some theories; verbal humor theory proposed by Spanakaki (2007), and subtitling strategies theory proposed by Gottlieb in Taylor (2000).
Autorenporträt
Aan Mulyana - English teacher in BANUA BBS Senior High School, Banjarmasin, South Borneo, Indonesia. He obtained B.A. degree at Yogyakarta State University.