Alejandro Bolanos Garcia-Escribano
Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation
Alejandro Bolanos Garcia-Escribano
Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book explores the intersections of education and technology in audiovisual translation, unpacking the evolution of AVT ecosystems and looking ahead to future directions for the role of technology in the translation industry and higher education.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Margherita DoreHumour in Audiovisual Translation65,99 €
- Luis Perez-Gonzalez (UK University of Manchester)Audiovisual Translation70,99 €
- Noa TalavánDidactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education123,99 €
- Patrick ZabalbeascoaAudiovisual Translation50,99 €
- Lynne BowkerDe-mystifying Translation31,99 €
- Jeremy Munday (UK University of Leeds)Introducing Translation Studies44,99 €
- The Human Translator in the 2020s165,99 €
-
-
-
This book explores the intersections of education and technology in audiovisual translation, unpacking the evolution of AVT ecosystems and looking ahead to future directions for the role of technology in the translation industry and higher education.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Research in Audiovisual Translation
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 240
- Erscheinungstermin: 30. August 2024
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 16mm
- Gewicht: 530g
- ISBN-13: 9781032434940
- ISBN-10: 1032434945
- Artikelnr.: 70526764
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Routledge Research in Audiovisual Translation
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 240
- Erscheinungstermin: 30. August 2024
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 16mm
- Gewicht: 530g
- ISBN-13: 9781032434940
- ISBN-10: 1032434945
- Artikelnr.: 70526764
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Alejandro Bolaños García-Escribano is Associate Professor in Audiovisual Translation at University College London (UCL), UK.
Contents
List of Figures
List of Tables
List of Acronyms and Abbreviations
Foreword
Preface
Acknowledgements
1. Introduction
2. Practices
2.1. Audiovisual Translation as a Professional Practice
2.1.1. Industry Size and Context
2.1.2. Media Localisation Workflows
2.1.3. Media Consumption Habits and Trends
2.2. Audiovisual Translation as an Academic Discipline
2.3. Media Localisation Practices
2.3.1. Revoicing
2.3.1.1. Dubbing and Partial Dubbing
2.3.1.2. Voiceover and Narration
2.3.1.3. Interpreting and Sign Language
2.3.1.4. Audio Description
2.3.1.5. Free Commentary
2.3.1.6. Remakes
2.3.1.7. Amateur Dubbing
2.3.2. Subtitling
2.3.2.1. Interlingual Subtitling
2.3.2.2. Intralingual Subtitling
2.3.2.3. Surtitling
2.3.2.4. Live Subtitling
2.3.2.5. Integrated Subtitles
2.3.2.6. Amateur Subtitling
2.4. Audiovisual Translation Quality Standards and Evaluation
3. Education
3.1. Current Learning and Teaching Approaches in Higher Education
Scholarship
3.1.3. Outcomes-based Education Framework
3.1.2. Learning Spaces and Teaching Delivery
3.1.3. Education Quality Evaluation
3.2. Translator Education and Training Approaches
3.2.1. Task-based Learning
3.2.2. Socio-constructivism, Project-based and Situated Learning
Experiences
3.3. Translation Competence
3.3.1. Competence in Translation Studies
3.3.2. Competence in Audiovisual Translation
3.4. Translation Assessment
3.4.1. Assessment in Translation Studies
3.4.1.1. Types of Assessment Tasks
3.4.1.2. Marking Criteria and Rubrics
3.4.2. Assessment in Audiovisual Translation
3.5. Provision of Specialist Audiovisual Translation Education
3.5.1. Programmes of Study on Audiovisual Translation
3.5.2. Learning Technologies and Didactic Projects
3.5.3. Curriculum Design Challenges
3.6. Rethinking and Reshaping Audiovisual Translation Education
3.6.1. What is Taught? Industry- and Research-led Education
3.6.2. Who Teaches? Training the Trainers
3.6.3. Where to Teach? Training Institutions
3.6.4. How to Teach? Learning and Teaching Delivery Methods
3.6.5. Why Teach? Future Training Landscapes
4. Technology
4.1. From Desktop and Legacy Software to Cloud Ecosystems
4.1.1. The Development of Cloud Computing
4.1.2. The Migration of Translation Technologies to the Cloud
4.2. Audiovisual Translators' Workstations
4.2.1. Media Localisation Editors
4.2.1.1. Revoicing Editors
4.2.1.2. Subtitling Editors
4.2.2. Translation Memory and Machine Translation Systems
4.2.2.1. Translation Memory
4.2.2.2. Machine Translation
4.2.3. Automatic Speech Systems
4.2.3.1. Speech-to-Text
4.2.3.2. Text-to-Speech
4.2.3.3. Speech-to-Speech and Automatic Dubbing
4.2.4. Project Management and Translation Quality Assessment
4.3. The Emergence and Consolidation of Cloud Technologies
4.3. Generative Artificial Intelligence and Large Language Models
4.4. Examples of Media Localisation Systems and Editors
4.4.1. Subtitling and Closed Captioning: OOONA Tools and OOONA Edu
4.4.1.1. Creating and Translating Subtitle Templates
4.4.1.2. Reviewing, Converting and Burning Subtitles
4.4.2. Dubbing and Voiceover: ZOOdubs
4.4.3. Audio Description: YellaUmbrella
4.4.4. Language Learning Platforms: TRADILEX
5. Conclusions
Index
List of Figures
List of Tables
List of Acronyms and Abbreviations
Foreword
Preface
Acknowledgements
1. Introduction
2. Practices
2.1. Audiovisual Translation as a Professional Practice
2.1.1. Industry Size and Context
2.1.2. Media Localisation Workflows
2.1.3. Media Consumption Habits and Trends
2.2. Audiovisual Translation as an Academic Discipline
2.3. Media Localisation Practices
2.3.1. Revoicing
2.3.1.1. Dubbing and Partial Dubbing
2.3.1.2. Voiceover and Narration
2.3.1.3. Interpreting and Sign Language
2.3.1.4. Audio Description
2.3.1.5. Free Commentary
2.3.1.6. Remakes
2.3.1.7. Amateur Dubbing
2.3.2. Subtitling
2.3.2.1. Interlingual Subtitling
2.3.2.2. Intralingual Subtitling
2.3.2.3. Surtitling
2.3.2.4. Live Subtitling
2.3.2.5. Integrated Subtitles
2.3.2.6. Amateur Subtitling
2.4. Audiovisual Translation Quality Standards and Evaluation
3. Education
3.1. Current Learning and Teaching Approaches in Higher Education
Scholarship
3.1.3. Outcomes-based Education Framework
3.1.2. Learning Spaces and Teaching Delivery
3.1.3. Education Quality Evaluation
3.2. Translator Education and Training Approaches
3.2.1. Task-based Learning
3.2.2. Socio-constructivism, Project-based and Situated Learning
Experiences
3.3. Translation Competence
3.3.1. Competence in Translation Studies
3.3.2. Competence in Audiovisual Translation
3.4. Translation Assessment
3.4.1. Assessment in Translation Studies
3.4.1.1. Types of Assessment Tasks
3.4.1.2. Marking Criteria and Rubrics
3.4.2. Assessment in Audiovisual Translation
3.5. Provision of Specialist Audiovisual Translation Education
3.5.1. Programmes of Study on Audiovisual Translation
3.5.2. Learning Technologies and Didactic Projects
3.5.3. Curriculum Design Challenges
3.6. Rethinking and Reshaping Audiovisual Translation Education
3.6.1. What is Taught? Industry- and Research-led Education
3.6.2. Who Teaches? Training the Trainers
3.6.3. Where to Teach? Training Institutions
3.6.4. How to Teach? Learning and Teaching Delivery Methods
3.6.5. Why Teach? Future Training Landscapes
4. Technology
4.1. From Desktop and Legacy Software to Cloud Ecosystems
4.1.1. The Development of Cloud Computing
4.1.2. The Migration of Translation Technologies to the Cloud
4.2. Audiovisual Translators' Workstations
4.2.1. Media Localisation Editors
4.2.1.1. Revoicing Editors
4.2.1.2. Subtitling Editors
4.2.2. Translation Memory and Machine Translation Systems
4.2.2.1. Translation Memory
4.2.2.2. Machine Translation
4.2.3. Automatic Speech Systems
4.2.3.1. Speech-to-Text
4.2.3.2. Text-to-Speech
4.2.3.3. Speech-to-Speech and Automatic Dubbing
4.2.4. Project Management and Translation Quality Assessment
4.3. The Emergence and Consolidation of Cloud Technologies
4.3. Generative Artificial Intelligence and Large Language Models
4.4. Examples of Media Localisation Systems and Editors
4.4.1. Subtitling and Closed Captioning: OOONA Tools and OOONA Edu
4.4.1.1. Creating and Translating Subtitle Templates
4.4.1.2. Reviewing, Converting and Burning Subtitles
4.4.2. Dubbing and Voiceover: ZOOdubs
4.4.3. Audio Description: YellaUmbrella
4.4.4. Language Learning Platforms: TRADILEX
5. Conclusions
Index
Contents
List of Figures
List of Tables
List of Acronyms and Abbreviations
Foreword
Preface
Acknowledgements
1. Introduction
2. Practices
2.1. Audiovisual Translation as a Professional Practice
2.1.1. Industry Size and Context
2.1.2. Media Localisation Workflows
2.1.3. Media Consumption Habits and Trends
2.2. Audiovisual Translation as an Academic Discipline
2.3. Media Localisation Practices
2.3.1. Revoicing
2.3.1.1. Dubbing and Partial Dubbing
2.3.1.2. Voiceover and Narration
2.3.1.3. Interpreting and Sign Language
2.3.1.4. Audio Description
2.3.1.5. Free Commentary
2.3.1.6. Remakes
2.3.1.7. Amateur Dubbing
2.3.2. Subtitling
2.3.2.1. Interlingual Subtitling
2.3.2.2. Intralingual Subtitling
2.3.2.3. Surtitling
2.3.2.4. Live Subtitling
2.3.2.5. Integrated Subtitles
2.3.2.6. Amateur Subtitling
2.4. Audiovisual Translation Quality Standards and Evaluation
3. Education
3.1. Current Learning and Teaching Approaches in Higher Education
Scholarship
3.1.3. Outcomes-based Education Framework
3.1.2. Learning Spaces and Teaching Delivery
3.1.3. Education Quality Evaluation
3.2. Translator Education and Training Approaches
3.2.1. Task-based Learning
3.2.2. Socio-constructivism, Project-based and Situated Learning
Experiences
3.3. Translation Competence
3.3.1. Competence in Translation Studies
3.3.2. Competence in Audiovisual Translation
3.4. Translation Assessment
3.4.1. Assessment in Translation Studies
3.4.1.1. Types of Assessment Tasks
3.4.1.2. Marking Criteria and Rubrics
3.4.2. Assessment in Audiovisual Translation
3.5. Provision of Specialist Audiovisual Translation Education
3.5.1. Programmes of Study on Audiovisual Translation
3.5.2. Learning Technologies and Didactic Projects
3.5.3. Curriculum Design Challenges
3.6. Rethinking and Reshaping Audiovisual Translation Education
3.6.1. What is Taught? Industry- and Research-led Education
3.6.2. Who Teaches? Training the Trainers
3.6.3. Where to Teach? Training Institutions
3.6.4. How to Teach? Learning and Teaching Delivery Methods
3.6.5. Why Teach? Future Training Landscapes
4. Technology
4.1. From Desktop and Legacy Software to Cloud Ecosystems
4.1.1. The Development of Cloud Computing
4.1.2. The Migration of Translation Technologies to the Cloud
4.2. Audiovisual Translators' Workstations
4.2.1. Media Localisation Editors
4.2.1.1. Revoicing Editors
4.2.1.2. Subtitling Editors
4.2.2. Translation Memory and Machine Translation Systems
4.2.2.1. Translation Memory
4.2.2.2. Machine Translation
4.2.3. Automatic Speech Systems
4.2.3.1. Speech-to-Text
4.2.3.2. Text-to-Speech
4.2.3.3. Speech-to-Speech and Automatic Dubbing
4.2.4. Project Management and Translation Quality Assessment
4.3. The Emergence and Consolidation of Cloud Technologies
4.3. Generative Artificial Intelligence and Large Language Models
4.4. Examples of Media Localisation Systems and Editors
4.4.1. Subtitling and Closed Captioning: OOONA Tools and OOONA Edu
4.4.1.1. Creating and Translating Subtitle Templates
4.4.1.2. Reviewing, Converting and Burning Subtitles
4.4.2. Dubbing and Voiceover: ZOOdubs
4.4.3. Audio Description: YellaUmbrella
4.4.4. Language Learning Platforms: TRADILEX
5. Conclusions
Index
List of Figures
List of Tables
List of Acronyms and Abbreviations
Foreword
Preface
Acknowledgements
1. Introduction
2. Practices
2.1. Audiovisual Translation as a Professional Practice
2.1.1. Industry Size and Context
2.1.2. Media Localisation Workflows
2.1.3. Media Consumption Habits and Trends
2.2. Audiovisual Translation as an Academic Discipline
2.3. Media Localisation Practices
2.3.1. Revoicing
2.3.1.1. Dubbing and Partial Dubbing
2.3.1.2. Voiceover and Narration
2.3.1.3. Interpreting and Sign Language
2.3.1.4. Audio Description
2.3.1.5. Free Commentary
2.3.1.6. Remakes
2.3.1.7. Amateur Dubbing
2.3.2. Subtitling
2.3.2.1. Interlingual Subtitling
2.3.2.2. Intralingual Subtitling
2.3.2.3. Surtitling
2.3.2.4. Live Subtitling
2.3.2.5. Integrated Subtitles
2.3.2.6. Amateur Subtitling
2.4. Audiovisual Translation Quality Standards and Evaluation
3. Education
3.1. Current Learning and Teaching Approaches in Higher Education
Scholarship
3.1.3. Outcomes-based Education Framework
3.1.2. Learning Spaces and Teaching Delivery
3.1.3. Education Quality Evaluation
3.2. Translator Education and Training Approaches
3.2.1. Task-based Learning
3.2.2. Socio-constructivism, Project-based and Situated Learning
Experiences
3.3. Translation Competence
3.3.1. Competence in Translation Studies
3.3.2. Competence in Audiovisual Translation
3.4. Translation Assessment
3.4.1. Assessment in Translation Studies
3.4.1.1. Types of Assessment Tasks
3.4.1.2. Marking Criteria and Rubrics
3.4.2. Assessment in Audiovisual Translation
3.5. Provision of Specialist Audiovisual Translation Education
3.5.1. Programmes of Study on Audiovisual Translation
3.5.2. Learning Technologies and Didactic Projects
3.5.3. Curriculum Design Challenges
3.6. Rethinking and Reshaping Audiovisual Translation Education
3.6.1. What is Taught? Industry- and Research-led Education
3.6.2. Who Teaches? Training the Trainers
3.6.3. Where to Teach? Training Institutions
3.6.4. How to Teach? Learning and Teaching Delivery Methods
3.6.5. Why Teach? Future Training Landscapes
4. Technology
4.1. From Desktop and Legacy Software to Cloud Ecosystems
4.1.1. The Development of Cloud Computing
4.1.2. The Migration of Translation Technologies to the Cloud
4.2. Audiovisual Translators' Workstations
4.2.1. Media Localisation Editors
4.2.1.1. Revoicing Editors
4.2.1.2. Subtitling Editors
4.2.2. Translation Memory and Machine Translation Systems
4.2.2.1. Translation Memory
4.2.2.2. Machine Translation
4.2.3. Automatic Speech Systems
4.2.3.1. Speech-to-Text
4.2.3.2. Text-to-Speech
4.2.3.3. Speech-to-Speech and Automatic Dubbing
4.2.4. Project Management and Translation Quality Assessment
4.3. The Emergence and Consolidation of Cloud Technologies
4.3. Generative Artificial Intelligence and Large Language Models
4.4. Examples of Media Localisation Systems and Editors
4.4.1. Subtitling and Closed Captioning: OOONA Tools and OOONA Edu
4.4.1.1. Creating and Translating Subtitle Templates
4.4.1.2. Reviewing, Converting and Burning Subtitles
4.4.2. Dubbing and Voiceover: ZOOdubs
4.4.3. Audio Description: YellaUmbrella
4.4.4. Language Learning Platforms: TRADILEX
5. Conclusions
Index