The primary concern of this book is to bridge the gap between cultures. The author investigates how translators deal with Qur'anic euphemistic expressions through a pragmatic and translational analysis. Politeness theory and Grice's theory of implicature are highlighted in order to examine whether the five translations (Asad, Bewley, Hilali & Khan, Irving, and Itani) convey the intended meaning or sacrifice it for the sake of euphemism. Consequently, misunderstanding may occur in these translations and lead to distorting the original text.