Dans l'instauration du bilinguisme, l'analyse syntaxique reste assez rare. Il importe de comprendre les mécanismes de fonctionnement de chacune des deux langues pour aménager des exploitations didactiques de transfert. Notre étude comparative entre le wolof et le français s'articule sur trois points : 1. Le nom, ses déterminants et ses substituts Le wolof se spécifie par l'indice nominal et le français par le genre grammatical. Dans les deux langues, les déterminants se répartissent en morphématiques et lexicaux. Pour caractériser le nom, le français recourt notamment à l'adjectif qualificatif et le wolof au verbe de qualité. 2. Le verbe et ses modalités Les deux systèmes verbaux ainsi que les marques de personne et les paradigmes de conjugaison présentent des divergences notables. 3. Les expansions du verbe, dans les deux langues, appartiennent aux mêmes catégories grammaticales, ont des fonctions relativement homogènes mais avec des caractéristiques syntaxiques assez particulières.