Lors de la communication interculturelle l'auteur intratextuel et le lecteur peuvent être étudiés du point de vue des manifestations de l'Altérité et de l'Identité. Dans le second cas s'opère une assimilation avec des représentations séparées de la culture de l'Autre et des caractéristiques cohérentes, harmonieuses sont constatées entre le lecteur et l'Altérité. Autrement dit les manifestations de la culture de l'Autre sont perçues comme inattendues et étrangères. Dans le dernier cas, les représentations stéréotypées sont inévitables. Le but de mon travail soutenu n'est pas seulement l'analyse des plans du contenu des unités sémantiques mais plutôt la découverte des divergences connotatives au cours de la traduction qui contribuent à la formation des stéréotypes interculturels. L'ouvrage dont j'ai esquissée les contours s'inscrit dans une approche linguistique qui apparaît à de nombreux égards plus efficace pour cerner les questions cruciales et peu explorées liées aux processus de linguistique et de stéréotypes interculturels des textes poétiques.